Ostatnio oglądałam ten film na tvn i tytół był Wieża ognia a tu nosi tytół Piekło nad Berlinem , a tak naprawde tłumaczac niemiecki to Flammen über Berlin znaczy Płomienie nad Berlinem. Ciekawe skąd oni biorą te tłumaczenie,chyba jak komu pasuje.
Gratuluje dobrej znajomosci niemieckiego i zgadzam sie z tym, ze wiekszosc tytulow filmowych jest beznadziejnie tlumaczona, podobnie zreszta jaki one same. Wizyta w kinie dla osob dobrze znajacych oryginalny jezyk filmu to przykre przezycie.
ALE...nie moge sobie odpuscic komentarza na temat skandalicznego bledu ortograficznego, ktory popelnilas. Slowo tytul powinno byc pisane przez U. Jesli wiec chcesz uniknac zbesztania z blotem proponuje usunac temat i ew umiescic go ponownie bez bledu. Ave!
Masz racje ,zrobiłam błąd aż mi głupio ,chciałabym to poprawić,ale nie bardzo wiem jak ,nie ma tu nic żeby edytowac albo usunąć .może wiesz jak?
albo przytoczę inny film
http://www.filmweb.pl/Jadro.Ziemi
jak widzimy polski tytuł odpowiada o tym co dotyczy fabuły filmu a co może nam mówić tytuł the core pl: rdzeń z fabuło nic nie związane