PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1039}
8,3 705 tys. ocen
8,3 10 1 705186
9,2 83 krytyków
Pulp Fiction
powrót do forum filmu Pulp Fiction

Lektor sypałby tekstami jak dziecko z podstawówki, zamiast wiadomych słów byłyby "cholery" lub inne "chrzań się", największe przekleństwo jakie by zastosował to "kurde" lub "kurna", he he, no tego nie dałoby się oglądać.

ocenił(a) film na 10

Łukomski albo Borowiec by się nie pierd0lili.

ocenił(a) film na 10
Sparow5

Albo Krystyna Czubówna.

ocenił(a) film na 10
gowniarz_wyniosly

ona w szczególności

gowniarz_wyniosly

to jak kur** w wykonaniu polskiego tłumacza google :D

ocenił(a) film na 10

A tam, nieprawdę mówisz, motyla noga!
"W imie zasad, zly hultaju."

ocenił(a) film na 10

karwasz twarz !

W morde jeża!

Widać że dawno nie widziałeś na TVP Pulp Fiction ;-)



poprawka w ogóle nie widziałeś




takkis

w sobotę tak się katowałem KIll Billem i i tekstem O-Ren " kto przedstawi w złym świetle moje chińskie lub japońskie korzenie temu łeb upierdzielę (podnosi głowę Tanaki) jak temu leszczowi", a Borowcowi nawet nie chciało się podnieść głosu podczas gdy Lucy Liu wręcz wrzeszczała"

awksom

Pulp Fiction na TVP leci z tłumaczeniem Elżbiety Gałązki Salamon lektor Maciej Gudowski gdybyś nie kojarzył to ta legendarna wersja
"Zrobię ci z dupy jesień Średniowiecza"

Jak te dwie osoby się spotkają przy tworzeniu polskiej wersji to wychodzą im mini arcydzieła o ile ktoś nie ocenzuruje Salamon
bo nigdy nie stroniła od przekleństw w swoich tekstach

ocenił(a) film na 10
awksom

TVP ogólnie "spierdzieliła" tłumaczenie do tego filmu. Podobnie zresztą jak TVN. W Polsacie gdzie też czytał Borowiec w tej scenie padło nawet dość mocne przekleństwo a mianowicie - ku*wa, ale nie podam cytatu, bo niestety nie pamiętam dokładnie tego tłumaczenia. Dla tego filmu tylko tłumaczenie Elżbiety Gałązki-Salamon z DVD.

ocenił(a) film na 10
bozo777

Tam było tak:
"Zapłaci za to swoim pierd0l0nym łbem. Tak jak ten poj3b. A jeśli któryś z was skurfysyny chce mi coś jeszcze powiedzieć, to teraz ma kurfa okazję"

tekst: E. G-Salamon, czytał: Brzostyński.

takkis

A kiedy leciał? Puszczają takie starocie w tej TV ale jak mają puścić staroć na poziomie to nie... Pulp Fiction w tv nie było chyba przez ostatnie rok albo i wiecej.

liverpool

Pulp ostatnio leciał jeśli się nie mylę ze 3 lata temu

takkis

a z jakim ograniczeniem wiekowym leci Pulp Fiction, bo wiem że Kill Bill jest 16+, a Wściekłe psy 18+, innych nie widziałem w telewizji

awksom

Mam tą wersję na VHS z Gudowskim nagraną z TVP 2 pare lat temu ale musiał bym kupić specjalnie magnetowid żeby ją zrzucić wiec ci kategorii nie sprawdzę,ale jeśli się nie mylę to było 16

Jeśli kogoś albo ciebie by interesowała wersja tłumaczenia Gałązki Salamon to odsyłam na ch.omika
w wyszukiwarce wystarczy wpisać : "pulp fiction lektor tvrip" we wszystkich wynikach wyskoczy ta sama wersja nagrana z canal + z tym że czyta ją Janusz Kozioł a to już nie to samo co Gudowski przynajmniej jak dla mnie

pzdr

takkis

dzięki za info, choć nie rozumiem tego 18+ przy Wściekłych psach to przez to jedno ucięte ucho i małżowinę na wierzchu

ocenił(a) film na 10
awksom

Tym bardziej to dziwne, bo w takiej Francji 12+,a w bardziej od Polski restrykcyjnych Niemczech 16+. Zauważyłem jednak, że KRRiT do jakiejkolwiek sceny tortur podchodzi niesamowicie surowo np: Carlos, czy Casino Royale.

rockky58

strach oglądać ta telewizję

użytkownik usunięty
takkis

Kozioł czyta tą właściwą wersję, Gudowski ocenzurowaną.

jeśli się nie mylę to Knapik czytał na vhs najbardziej krwistą wersje

użytkownik usunięty
takkis

Kozioł czyta lepszą/ostrzejszą niż Knapik.

ocenił(a) film na 9

heh, dokładnie, zupełnie inaczej by sie ogladało. w tym przypadku inaczej oznacząłoby gorzej

ocenił(a) film na 7

Moim zdaniem lektor jest ZAWSZE gorszą opcją. Doszłam już do tego punktu, że w filmie z lektorem skupiam się nie na treści a na tych twardych dialogach.