PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=119585}

Spustoszenie

Havoc
2005
6,4 5,8 tys. ocen
6,4 10 1 5806
Spustoszenie
powrót do forum filmu Spustoszenie

buhahahaha Polska i te tlumaczenia tytulow... porazka .. ehh jak mozna bylo przetlumaczyc to na spustoszenie ... w ogole co ten tytul ma symbolizowac...;/

ocenił(a) film na 8
Silence__

No havoc w przetłumaczeniu oznacza spustoszenia,zamęt wiec nie wiem o co Ci chodzi...

Cuddies

też się zdziwiłam... co prawda nie widziałam jeszcze nie widziałam filmu, zastanawiam się nad jego ściągnięciem. ale havoc to dosłownie:
1 spustoszenie
2 zniszczenie
3 dewastacja
...

Silence__

yyyyyyyy 'havoc' to wlasnie 'spustoszenie'... wiec nie wiem o co ci chodzi. czy przetlumaczone doslownie, czy calkowicie beznadziejnie (jak np "Szklana pulapka"), ja i tak wole tytuly oryginalne, bez zadnych zmian.

Silence__

nawet gdyby to tłumaczenie nie było dosłowne, nie świadczy to o niekompetencji tłumaczy...

gdyby autor tematu słyszał cokolwiek o przekładzie, wiedziałby, że nie jest to dosłowne przenoszenie tekstu z języka źródłowego na docelowy, nie jest to tłumaczenie słowo w słowo,
ale przeniesienie tej relacji, która nawiązuje się m-dzy autorem a publicznością, z języka A na język B, w celu wzbudzenia tych samych emocji, jakie wywołał oryginał.

wymaga to dużej kreatywności, więc czasem warto dłużej się zastanowić dlaczego dany tytuł został przetłumaczony tak, a nie inaczej. Bo pewnie zwykle jakiś powód jest:)

jasne, są tłumaczenia kompletnie nietrafione, ale nie przesadzajmy...

pzdr.