PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=685183}

Wielka Szóstka

Big Hero 6
2014
7,7 168 tys. ocen
7,7 10 1 168286
7,1 55 krytyków
Wielka Szóstka
powrót do forum filmu Wielka Szóstka

Powinni wypłacić jakieś odszkodowanie panu Zbigniewowi Konopce za to, że zastąpili go Panem
Zamachowskim. Gdy tylko usłyszałem oryginalny głos tego balonowego gościa w trailerze z miejsca
skojarzył mi się z naszym, polskim Misiem Yogi'm. A tu zonk, szkoda.

ocenił(a) film na 6
mieciu13

Często jest tak, że głosy postaci z filmów dubbingowych w trailerach się różnią z tego względu, że promocja filmu wyprzedza realizację nagrań, pan Konopka na pewno to wiedział ;) I tak, ja też uważam, że wyśmienicie nadawałby się do tej roli.

ocenił(a) film na 10
signofthemoth

Też się martwię, że spaprają polski dubbing. Nie jestem przekonana, co do Jakuba Zdrójkowskiego, który pewnie będzie podkładać głos Hiro. W jednym ze zwiastunów (tym z tępym policjantem) Hiro ma fajny głos, jeśli to jest właśnie głos tego aktora to proszę o potwierdzenie, bo się martwię, że spaprają głos Hira, bo w angielskiej wersji bardzo dobrze mu dobrali.
P.S Mam nadzieję, że się połapiesz w mojej zagmatwanej wypowiedzi ;).

ocenił(a) film na 6
Chantoria

Ja się połapałam, ale muszę Cię rozczarować. Tutaj jest próbka dubbingu tych właściwych głosów. Ja uważam, że tłumaczenie jest idiotyczne. "Karbonowe gacie" - "carbon fiber" to nic innego jak "włókno węglowe", natomiast u nas "karbon" to konkretny minerał.
youtube.com/watch?v=SnmpnjbIS98

ocenił(a) film na 10
signofthemoth

O nie ! Ten głos zupełnie do Hira nie pasuje, brzmi jak dziesięciolatka ! Zresztą jaka to diametralna różnica pomiędzy dubbingiem angielskim ! Według mnie powinni najpierw odsłuchać oryginał i na jego podstawie dobierać głos do polskiej wersji, żeby w obu wersjach były podobne. No cóż, do wszystkiego można się przyzwyczaić, ale myślę, że będzie mi trudno, po tym jak tysiące razy oglądałam zwiastuny po angielsku i przywykłam do tamtej wersji.
Uwaga, znów pokręcona wypowiedź :P.

ocenił(a) film na 6
Chantoria

"Według mnie powinni najpierw odsłuchać oryginał i na jego podstawie dobierać głos do polskiej wersji, żeby w obu wersjach były podobne." tak właśnie się robi na ogół, a chyba zawsze głosy zatwierdza Disney, który zleca dubbing, ale żeby film lepiej się sprzedawał daje się role też celebrytom.

ocenił(a) film na 10
signofthemoth

Chodziło mi o to, że Polacy powinni odsłuchać angielskiej wersji. Bo Disney zatwierdza chyba tylko oryginalny dubbing, a nie dubbing dla każdego kraju ?

ocenił(a) film na 6
Chantoria

Tak, tak. Reżyser dubbingu odsłuchuje oryginalnej taśmy i na tej podstawie powinien dobierać aktorów. A jego wybory są oceniane też przez zleceniodawcę.

ocenił(a) film na 8
Chantoria

Jest dokładnie tak jak pisze signofthemoth. Odsłuchują, wybierają np. trzy podobne głosy do oryginału, wysyłają tam gdzie trzeba, i "Disney" wybiera, który głos najlepiej pasuje.

ocenił(a) film na 10
Elvis007

Dzięki, że mi to wyjaśniliście :).

ocenił(a) film na 8
signofthemoth

Technicznie carbon fiber to włókno węglowe z łac. carbo - węgiel. Z tego włókna robi się elementy do samochodów (TEŻ, np maski, zderzaki itp) i mówi się, że są to elementy KARBONOWE, więc tłumaczenie jest jak najbardziej trafione w tym momencie, również zwracając uwagę na target. A Karbon to okres geologiczny, a nie określony materiał. Pozdro :)

ocenił(a) film na 7
mieciu13

Wygląda na to, że polscy realizatorzy nie umieją dobrze obrobić dźwięku. W oryginale głos Baymaxa jest przetworzony: nałożono efekt chorus, przepuszczono przez symulator głosnika (speaker simulator) i najprawdodpodobniej zrobotyzowano tonację. W Polskiej wersji głos jest jak zawsze na pierwszym planie i nie czuć że to głos robota. Słysząc polski głos cały czas widziałem twarz Zamachowskiego.

Popatrzcie na link, w którym jest przykład jak obróbką można zmienić charakter głosu i stworzyć głos robota: http://www.youtube.com/watch?v=1oQn66gvwKA

caicek

Ja za to widziałam Shreka :v