Wyrażenie "złe gliny" w tłumaczeniu na j.angielski to "bad cops" (i vice versa) - słowo "wrong" w tym kontekście zostało użyte w nawiązaniu do wcześniejszego filmu Quentina Dupieux pt. "Wrong". Film ten był wyświetlany w polskich kinach pod takim właśnie tytułem i nie został przetłumaczony. Z tego powodu celowym byłoby użycie w polskiej dystrybucji oryginalnego tytułu,tj. "Wrong Cops".
Tyle że sam Dupieux powiedział, że tytuł "Wrong Cops" nie ma nic wspólnego z wcześniejszym "Wrong". Myślę też, że "złe gliny" w tłumaczeniu na angielski to nie "bad cops", a raczej "dirty cops", bo nie chodzi tu o złe wykonywanie obowiązków, tylko o przekręty.
nie oglądałem filmu , ja bym przetłumaczył na "pomyleni gliniarze" , głupio brzmi i raczej by nie przeszło :) pomyleni mi się wydaje to miał na myśli reżyser , pasuje do fabuły i obsady w jednym , jestem ciekaw co to za film , trzeba obejrzeć