PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=657050}

Złe gliny

Wrong Cops
6,0 3 347
ocen
6,0 10 1 3347
3,6 9
ocen krytyków
Złe gliny
powrót do forum filmu Złe gliny

Polski tytuł, "Złe gliny", to jedna wielka pomyłka.

ocenił(a) film na 9
hcosim

A jaki tytuł byś zaproponował? Odpowiedź uzasadnij.

karlolek91

Wyrażenie "złe gliny" w tłumaczeniu na j.angielski to "bad cops" (i vice versa) - słowo "wrong" w tym kontekście zostało użyte w nawiązaniu do wcześniejszego filmu Quentina Dupieux pt. "Wrong". Film ten był wyświetlany w polskich kinach pod takim właśnie tytułem i nie został przetłumaczony. Z tego powodu celowym byłoby użycie w polskiej dystrybucji oryginalnego tytułu,tj. "Wrong Cops".

ocenił(a) film na 9
hcosim

Tyle że sam Dupieux powiedział, że tytuł "Wrong Cops" nie ma nic wspólnego z wcześniejszym "Wrong". Myślę też, że "złe gliny" w tłumaczeniu na angielski to nie "bad cops", a raczej "dirty cops", bo nie chodzi tu o złe wykonywanie obowiązków, tylko o przekręty.

hcosim

W tym przypadku 'zly' ma znaczyc nieodpowiedni,nie nadajacy sie czyli wrong.

hcosim

nie oglądałem filmu , ja bym przetłumaczył na "pomyleni gliniarze" , głupio brzmi i raczej by nie przeszło :) pomyleni mi się wydaje to miał na myśli reżyser , pasuje do fabuły i obsady w jednym , jestem ciekaw co to za film , trzeba obejrzeć

ocenił(a) film na 6
kozadb2

Słowo "wrong" w tytule można rozumieć dwojako i cały w tym sens

pachomir

bad wrong co za różnica

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones