Jak wy przetłumaczylibyście tytuł ?????????????????????????????????
chyba ucieczka z więzienia. "break" w jednym z bardziej potocznych tłumaczeń oznacza uciekać. ale i tak ten polsatowski tytuł mi nie pasuje. zawsze i tak jak rozmawiam z kim to po prostu prison break
ja tez w słowniku znalazłam że break to ucieczka więc według mnie "ucieczka z więzienia" to najlepsze tłumaczenie:)
Ja przetłumaczył bym chyba na "przełamana więzienie" ten film jest przecież o miłości (braterskiej) dwóch braci którzy przezwyciężają wszystkie przeszkody (głównie więzienie)
TAk "przełamana więzienie" to naprawde zajebisty tytuł:/
ja bym zostawił skazany na śmierć bo nie ma sie o co czepiać, dobry jest
no może i tak ale tytuł "skazany na śmierc " sugeruje tu jakby Lincoln był głownym bohaterem a w/g mnie Michael ma "wiecej do powiedzenia". A pozatym najlepiej by było jak by zostawili Prison Break bo tytuł "boston public" im nie psheshkadzał...
"Ucieczka z więzienia" jest poprawny, ale jak to brzmi?! Tytuły mają to do siebie że muszą jakoś brzmieć, dlatego "Skazany na śmierć" chociaż nie znaczy tego samego co tytuł oryginały to jest poprawny i pasuje.
Mogłaby być jeszcze "Ucieczka"
"majkel na tropie różowych body", "majkel mydlano-intymny',
"to nie jest kolejny film dla kretynow"
chodzi mi o tytuly takie zawierajace troszeczke ironii:)
A może taki: "Zajob mnie wkurza" albo "Zajob niech lepiej spada z forum bo się spóźni na Modę na Sukces", oto tytuły zawierające troszeczkę ironii... :D
Albo coś z maksymalną ironią - "Zajob jest great!"
co do prawdziwego tytułu to zostawiłabym Prison Break-najlepiej brzmi...albo "Mijając śmierć" albo "Więzienny plan" coś w ten deseń.
Rozwaliłaś mnie rapsodia-ale w sumie dobre tytuły:) Ja bym jeszcze sie zastanawiał nad "Tatuaż na inteligentnym ryju zajoba" (tym z avatara)
oczywiście, że tytuł prison break powinien pozostać w oryginale
skazany na śmierć wskazuje, że to Lincoln jest głównym bohaterem, a ten kto ogląda 2 sezon-wie, że tak nie jest
w serialu jest wiele innych wątków, do których tytuł "skazany..." nie bardzo pasuje
prion break byłoby idealnie, ale u nas w Polsce istnieje przekonanie, że jeśli tytuły będzie sie tłumaczyc na na z ojczystyty język- to filmy przyciągną większa ilość widżów
każy ma swoja filozpfię, ale ja nie cierpie polskiego tytułu, poza tym fani uzywają raczej tytułu orygibalnego
pozdro dla fanów :)
Jakby tłumaczyć dosłownie to polski tytuł powinien brzmieć:
'Więzienna ucieczka'
Ale z racji tego, ze to pedalsko brzmi jestem za
Prison Break
Po prostu
jak czytam niektóre wypowiedzi to poprostu jest mi żal autorów i ich niby pomysłowych albo śmiesznych tytułów. Zastanówcie się nastepnym razem zanim cos napiszecie na forum bo to swiadczy o was.
A co do tlumaczenia to ja jestem zdania ze nie powinno sie tlumaczyc tytulow zagranicznych produkcji bo to zalosne a jak juz na sile mialbym przetlumaczyc tytul _prison break_ to brzmialo by to nastepujaco _przełamac wiezienie_ pozdro dla wszystkich ktorzy maja podobne zdanie
kriegan od razu widac ze nie masz za duzego ilorazu inteligencji skoro nie umiesz uzywac innych slow aby wyrazic swoja zlosc. Dziwne masz poczucie humoru skoro to co napisales bylo dla Ciebie smieszne.
Uwazam ze nie powinno sie obrazac nikogo na forum w prost ja swoja wypowiedz kierowalem do ogolu
nie wyraziłem swojej złości, przeciwnie, rozbawiła mnie twoja wypowiedź. Kim jesteś by mówić innym, że jest ci żal ich wypowiedzi. Odpowiedzi cię nie śmieszą, rozumiem masz prawo, ale nie powinieneś nikogo obrażać. To, że nie masz poczucia humoru (tzn jak sam mówisz masz, ale za pewne na dużo wyższym poziomie :) ) i wprowadzasz agresywną odzywkę na całkiem przyjemne i śmieszne odpowiedzi świadczy tylko o tobie. Moja odpowiedź na twojego posta była krótka i treściwa, a teraz już wiesz co miałem dokładnie na myśli, pozdrawiam
Przepraszam bardzo ale to Ty tu kogos obrazasz a nie ja i Ty wprowadzasz agresywna odzywke: "daktar palancie zamknij mordę"
ja staralem sie byc uprzejmy. Moja wypowiedz nie byla kierowana bezposrednio do Ciebie wiec nie rozumiem z kad ta zlosc.to jest szanowane forum lecz psuja je takie osoby jak Ty wulgarnymi i chamskimi wypowiedziami
p.s Cie Tobie itd. pisze sie z duzej litery ale Ty mozesz oczywiscie tego nie wiedziec
"jak czytam niektóre wypowiedzi to poprostu jest mi żal autorów i ich niby pomysłowych albo śmiesznych tytułów. Zastanówcie się nastepnym razem zanim cos napiszecie na forum bo to swiadczy o was" to jest dla ciebie uprzejma wypowiedź? Po co wogóle wpierdzielałeś się w ten temat z twoją głupią uwagą. Cię, Tobie z dużej litery używa się w formie listownej, a czy ja kurwa piszę list do ciebie? moim kolegą też nie jesteś więc nie uważam, że powinienem używać wobec ciebie formy grzecznościowej. Czy ty każdemu kogo mijasz na ulicy na ulicy mówisz dzień dobry?
Proponuje zamknąć temat do to już się nudne robi, a napewno ta rozmowa jest bezowocna. Możemy tak do usranej śmierci rzucać w siebie mięsem. Proponuję rozejść się, pozdrawiam
akurat z tym sie zgadzam aby to juz skonczyc .Chociaz w jednym jestesmy zgodni. Momo sporow tez pozdrawiam
gdyby moja wypowiedz Cie rozbawila to nie uzywalbys takich slow:)
wiec nierozumiem dlaczego sie glupio tlumaczysz
``pirson break`` po polsku oznacza ``Zniewolony więzień`` a nie ``skazany na śmierć``
Selene, nie wiem skąd sobie wzięłaś\eś to tłumaczenie? Prison - więzienie Break- ucieczka, oczywiście jest wiele znaczeń słowa break w angielskim, ale do serialu zasadniczo pasuje tylko to, a zniewolony to enslaved, więc nie wiem czemu to tak przetłumaczyłaś, prison to również nie więzień, tylko więzienie, prisoner to więzień. Zarówno w Stanach jak i w Wielkiej Brytanii używają wyrażenia "Prison Breaking" co dosłownie oznacza "ucieczka z więzienia/uciekać z więzienia", tak więc ucinamy końcówkę -ing i mamy tytuł serialu "Prison Break" - "Ucieczka z więzienia". Jeśli chodzi o polski tytuł "Skazany na śmierć" to prawdpoodobnie ktoś z Polsatu, zajmujący się tym serialem uznał, że tytuł "Skazany na śmierć" będzie bardziej chwytliwy, albo uznał, że za dużo wczęsniej było tytułów ze słowem "ucieczka w temacie". Swoją drogą "skazany na śmierć" bardzo mocno nawiązuje do tematu filmu i nie jest tak bardzo złe jak by się mogło wydawać.
mam nadzieję, że naprostowałem temat.
p.s. jeszcze jedno "Zniewolony więzień" więzień sam w sobie jest osobą zniewoloną, więc ten tytuł był by masłem maślanym, a naukowo mówiąc błędem logiczno-językowym (pleonazm). :-)
prison break hmm.... może.... "Michael:Plan nie dokońca idealny" hehe zarcic kocham ten serialik:D
"W jak więzienie" to idealny tytuł, który daje gwarancje na milionową oglądalność :)
Prison Break - tłumaczy się jako "Przerwa w odsiadce" a nie jakieś ?przełamanie wiezienia? czy inne wygibasy, poza tym nie każdy tytuł da się przetłumaczyć dokładnie tak jak by brzmiał w ojczystym języku, dlatego daje się taki jaki by pasował.
Według mnie "skazany na śmierc" jest spoko, ale ja bym dała "ucieczka z więzienia.
Ja bym w sumie w ogóle nie zmieniała oryginalnego tytułu bo "Prison Break" brzmi świetnie a te polskie tytuły sami wiecie jakie są<w cały świat>;p;D <lol>