Według mnie tłumaczenie jest dobre, ale niepotrzebnie dialogista zmienił Tweenera na Sierotkę. Poza tym jest OK, bo robi to PROFESJONALISTA, którym jest Bartosz Luboń. On zna się na rzeczy i ma wykształcenie w tym kierunku. Bez obrazy, ale fansuberzy nie mają pojęjęcia o dobrym przekładzie. Robione przez nich napisy nadają się w 80% do kosza.
Dzięki :) Dodam jeszcze coś
Nie czepiajcie się tego, że coś nie jest przetłumaczone dosłownie. Wystarczy jedynie oddać sens wypowiedzi, a nie jak w większośći amatorskich subach tłumaczyć wszystko słowo w słowo. W wyniku czego wychodzą jakieś bełkoty bez składu i ładu.