PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=473955}

Wallander

7,5 4 948
ocen
7,5 10 1 4948
7,8 4
oceny krytyków
Wallander
powrót do forum serialu Wallander

I Błędy z winy autorów filmu (może tak samo było już w książce - nie wiem, nie czytałem):
1 Imiona i nazwiska dwóch przyjaciółek z Krakowa: Marinka Nowak i Snezna Botez. Co najmniej mało prawdopodobne jako polskie...
2 Około 17. lub 18. minuty Wallander ogląda nagrania z monitoringu dostarczone przez polską policję. Gdy przechodzi do nagrań z kamery w promowej poczekalni, w lewym dolnym rogu można zobaczyć napis CZEKANIE SALI. Na dodatek, asystujący mu kapitan szwedzkiego promu popisuje się i wypowiada po niby-polsku: "czekanie sali". To ma być, zdaje się, polski odpowiednik angielskiego 'Waiting Room'.

II Błędy z winy polskiego tłumacza bądź autora napisów:
1 Pijany Polak, który przypadkiem widział scenę morderstwa, wykrzykuje po polsku "Słuchaj!. A ona tam...". Napis dla słabosłyszących na dole ekranu brzmi: MÓWI PO ROSYJSKU.
2 fraza 'a couple of months' zostaje przetłumaczona jako "dwa miesiące" (że niby od tak niedawna Kurt mieszka wspólnie z Vanją). Tymczasem 'a couple of' oznacza "parę / kilka". Czyli niekoniecznie dokładnie dwa.
3 Miasto, którego angielska nazwa brzmi 'Gothenburg' - to oczywiście drugie pod względem wielkości miasto Szwecji, Göteborg (przybliżona wymowa: jöte'borg). To chyba tak, jakby w polskim filmie ktoś wołał "jedźmy do Rzymu", a angielskie subtitles na użytek angielskojęzycznej publiczności tłumaczyły to: 'let's go to *Rzym'.

ocenił(a) serial na 6
Film_Polski

Odnośnie punktu 2 - "couple" czyli para/parę przez angoli jest traktowane jako odpowiednik 2.:P

Podobnie, zdaje się, miała się rzecz ze słowem "parę" w języku polskim - oznaczało coś co wystepuje w dwóch egzemplarzach - słyszał kto tutaj o liczbie powójnej, która kiedyś obowiązywała w języku polskim i nie równała się dzisiejszej liczbie mnogiej? Czyli zarzut pochopny.

ocenił(a) serial na 8
Mahosia

'A couple' MOŻE oznaczać parę (np. małżeńską, taneczną)
'A couple of children' MOŻE oznaczać dwoje dzieci (powiedzmy, że chłopczyka i dziewczynkę)
'A couple of drinks' NIE MUSI oznaczać dokładnie dwóch drinków. Może, ale nie musi. Fraza "postawić komuś parę drinków" nie podaje przecież dokładnej liczby tychże drinków.
'A couple of minutes' to parę minut (może dwie ale może pięć...).

Podobnie jak po polsku. Kiedy pani psycholog poradni małżeńskiej powie "Odwiedziły mnie dwie pary", to raczej mam pewność, że odwiedziły ją cztery osoby: w sumie dwóch mężczyzn i dwie kobiety. Ale kiedy szef nakazuje "Wyślijcie tam paru naszych ludzi!", to niekoniecznie ma na myśli dokładnie dwóch. Prawdopodobnie ma na myśli liczbę pomiędzy trzy a dziewięć.

Wracając do 'An Event in Autumn': Gdyby Wallander powiedział, że powtarza jakąś czynność 'every couple of weeks' to najpewniej znaczyłoby to właśnie "co dwa tygodnie". Ale w przywołanym wcześniej przykładzie wcale nie jest dla mnie jednoznaczne, czy jego wspólne zamieszkiwanie z Vanją trwa dwa miesiące czy może trzy albo cztery.

-------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- --------

Summa summarum: autokrytycznie przyznaję, że być może uczepiłem się tu rzeczy nazbyt błahej, albowiem nie mającej znaczenia dla śledzenia akcji.

ocenił(a) serial na 6
Film_Polski

Jeszcze raz podkreślę, na co dzień dla Brytoli couple oznacza 2. Z uprzejmości, która mnie przepełnia, nie wspomnę gdzież oni mają słownikową definicyję. Mój point jest taki, że nie masz racji zarzucając Wallanderowi brak racji.:P Sam zauważasz, że może to być rozumiane dwojako, a jednakżeś sie tłumaczenia w jedną stronę ino czepił.:P

ocenił(a) serial na 8
Mahosia

Widzisz jaka Ty jesteś! Ja samokrytycznie ogłaszam, że może niepotrzebnie do punktu rzymskiego II włączyłem punkt arabski 2. Bo tłumaczenie może nie jest stuprocentowo pewne, ale nie jest też stuprocentowo błędne. Na dodatek jest bez znaczenia w kontekście całego filmu.
A Ty od razu uznałaś to za Twój bezapelacyjny trYumPH! Zachowujesz się ciut jak samotna bohaterka filmu Paula Mazursky'ego, która po rozstaniu z mężem nie może znaleźć sobie miejsca ani w restauracji ani w galerii ani w kinie ani w parku - gdyż wszędzie widzi tylko 'couples, couples, couples'.
W odróżnieniu od Ciebie nie zamierzam się obnosić z pogardą dla słowników. Słownik Longmana (brytolski pełną gębą) podaje trzy znaczenia. Znaczenie trzecie, oznaczone skrótem infml to: 'a few, several; small number'. Wychodzi zatem na to, że to właśnie ci n i e f o r m a l n i - a zatem mający wszelkie dykcjonarze w głębokim poważaniu - częściej od formalnych formułują zdania typu: 'I'll be back in a couple of minutes.', 'Could you lend me a couple of pounds?'.

PS Kiedy to ostatnio użyto w polszczyźnie liczby podwójnej? Ktoś, kto nigdy nie studiował języka słoweńskiego raczej nie będzie tego wiedział.

ocenił(a) serial na 6
Film_Polski

O macierzy, jaki wzwód. Szkoda, że w głąb.

W Jukeju, podobnie jak w Polszy większość społeczeństwa nie używa form językowych dyktowanych najlepszymi słownikami czy podręcznikami do gramatyki. Życie kontra teoria. Czas się ciąć.

Param.

ocenił(a) serial na 8
Mahosia

Przykro mi będzie Ciebie rozczarować, lecz na razie nie będę się ciął.
Jednak jakoś nie udowodniłaś, że 'a couple of minutes / pounds / drinks' (w języku mniejszości czy większości) zawsze oznacza sztuk dwie. Ja wprawdzie też nie udowodniłem, że zawsze oznacza >2, ale nie miałem takiego zamiaru. Koniec, kropka.

Film_Polski

Ten kierowca ciężarówki, jak to napisałeś "pijany Polak", najprawdopodobniej nie był Polakiem - w serialu nie powiedziano jakiej był narodowości, a jak mówił, to na pewno nie po polsku, to raczej jakiś wschodni język.

CzerwonyKaktus

Najprawdopodobniej był Polakiem - miał na nazwisko Czerwiński.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones