PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=712573}

Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie

Rogue One: A Star Wars Story
7,4 164 458
ocen
7,4 10 1 164458
7,1 34
oceny krytyków
Łotr 1. Gwiezdne wojny historie
powrót do forum filmu Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie

Tytuł

ocenił(a) film na 7

Łobuz jeden...............
o Boże.

ocenił(a) film na 7
Aidom

Takie było tłumaczenie w starej trylogii: Eskadra łotrów z Antillesem jako dowódcą. Tłumaczenie najlepsze na jakie stać polski język

Aidom

A może "niegodziwiec jeden"

użytkownik usunięty
Aidom

Powinno być "nikczemnik", "nędznik", "niegodziwiec", "bestia" - lub podobnie w tym rejestrze, w duchu filmu. I rzecz jasna - "I", "II" itd. Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 8

W Imperium Kontratakuje podczas ataku na AT-AT zestrzelono Łobuza 2 może to mieć jakiś związek .

użytkownik usunięty
chris6_filmweb

Zestrzelono Łobuza, bo ktoś tak lotnie to przełożył. Przekład jest sztuką, a myślenie sprawia niektórym wielki ból. Polscy - podobnie jak francuscy czy niemieccy - dystrybutorzy zatrudniają... google translate. ;-)
Pozdrawiam.

Aidom

oj tak o boże metr mółu i wodorosty filmik dla 7 latków to jakaś telenowela z okrojonymi finansami te sceny przeciągające się w nieskonczoność efekty specjalne oooooo panie jak w latach 80tych pisze to na swieżo i niestety to co widziałem to nie jest stary doskonały star wars strata czasu i kasy polecam przełęcz ocalonych jest na co popatrzeć

ocenił(a) film na 9
Aidom

Dawaj lepsze :)

ocenił(a) film na 8
Aidom

Nie bardzo rozumiem co w tytule wam nie pasuje? Wydaje mi się się że jest to najlepsze tłumaczenia dla tego słowa, bo "Łobuz" już by brzmiał dziwnie. A "Łotr" jest relatywnie dobrym tłumaczeniem. Musicie sobie zdać sprawę, że oryginalni tytuł "Rogue" brzmi dla anglików równie dziwnie co dla nas "Łotr", ale to tylko tytuł filmu. Fakt mogli by nie tłumaczyć, ale wtedy połowa widzów nie potrafiła by tego poprawnie przeczytać. A może liczycie na tłumaczenie w stylu "Die Hard" a może tytuł opisujący fabułę np: "Opowieść o córce twórcy gwiazdy śmierci, która stara się wykraść informacje o słabych stronach projektu"?

No serio nie wiem do czego się przyczepiacie, jak dla mnie to nawet przemyśleli tytuł gdyż nie mogli zupełnie dosłownie "Łotr jeden" co by było dziwnie odbierane, natomiast w przypadku "Łotr 1" nietrudno się domyślić że 1 - pierwszy tej nazwy. No ale to już tradycja, że jak pojawi się polski tytuł to od razu ktoś zakłada tego typu wątek na filmwebie. A tak naprawdę w całym wątku pojawił się tylko jeden sensowny pomysł na tytuł, który miał niewiele wspólnego z oryginalnym tytułem. No ale klasyczna polska, lepiej ponarzekać niż znaleźć rozwiązanie.

Ale żeby jeszcze twórcę wątku oświecić: Tytuł jest "Łotr 1", nie należy tego rozumieć jako "Łotr jeden" bo gdyby chcieli abyś to tak rozumiał to by napisali słownie, ale oni użyli cyferki. Podobnie jak "Rudy 102" czy SSV Normandia SR-1. Czyli że mogą być inne pojazdy o tych nazwach. Bardzo kulturalnie pozdrawiam!

ocenił(a) film na 8
shaw90

Zgaduję że nie wiedziałeś, że pierwotnie tytuł filmu został przetłumaczony jako "Łotr Jeden", a zatem cały drugi akapit Twojej wypowiedzi krytykujący bezmyślne krytykowanie tłumaczeń już w pierwszym zdaniu przyznaje krytykującym rację?

http://splay.pl/2016/04/07/star-wars-rogue-one-teaser/
http://kino.dlastudenta.pl/artykul/Lotr_jeden_zmienil_tytul,120011.html

Aidom

Ciężki wyraz do przetłumaczenia.. Rouge w wojskowym kodzie oznacza samowolkę.. jednostkę która wyłamała się spod rozkazów.. Myślę że najlepszym wyjściem byłoby zostawić tytuł bez tłumaczenia..

CZacza

To źle myślisz ponieważ w polskiej terminologii Gwiezdnych Wojen Rouge Squadron to Eskadra Łotrów, więc rouge One to Łotr .

Lukasz641

Aha.. No skoro tak "polska terminologia gwiezdnych wojen" twierdzi to musi być niezaprzeczalny fakt ;)..

CZacza

Czyli twierdzisz, że można tak sobiebez sesnu zmieniać nazwy własne, tak?

Lukasz641

Kiedy jeden wyraz ma dwa znaczenia to ciężko o tłumaczenie.. "eskadra łotrów" może pasowała jeżeli chodzi o tamto tłumaczenie ale tutaj wyraz odnosi się do samowolki (której dopuszczają się bohaterowie filmu).. Tłumaczenie nie zawsze jest proste.. Ja osobiście wolałbym Rouge one niż Łotr jeden ale skoro dla maniaków SW to byłoby jakieś świętokradztwo bo ktoś kiedyś przetłumaczył Rouge squadron jako eskadra łotrów.. no to trudno..

CZacza

Nie, wyraz nie odnosi się do samowolki tylko do kogoś, od kogo wzięła nazwę Eskadra Łotrów, może wzieła nazwę od kogoś kto rzeczywiście się wyłamał, ale to nie ma znaczenia i tego nie wiesz dopóki nie obejrzysz filmu. Ale porrwsze co przychodzi na myśl widząć tytuł filmu to Rouge Squadron, Eskadra Łótrów, więc daruj sobie głupie teksty o maniakach SW i świętokradztwie.

Lukasz641

"Nie, wyraz nie odnosi się do samowolki tylko do kogoś, od kogo wzięła nazwę Eskadra Łotrów, może wzieła nazwę od kogoś kto rzeczywiście się wyłamał, ale to nie ma znaczenia.."

No jeżeli tak naprawdę myślisz to rzeczywiście lepiej sobie daruję xD..

CZacza

Widzę, że jesteś idotą więc dyskuja z takim kretynem nie ma sensu

Lukasz641

Bredzisz teksty o maniakach SW i świetokradztwie bo napisało się, tylko że Rouge One to przede wszystkim nazwa jednostki a skoro mówisz, że słowo ma kilka znaczeń i trzeba wybrać jakieś to chyba oczywiste, że wybierze się jego podstawowe znaczenie czyli kryptonim Łotr 1.

Lukasz641

Napisałem że ludzie którzy są zagorzałymi fanami GW (maniak to w moim odczuciu nie jest negatywne stwierdzenie) mają swoją wersję rzeczy i odbieganie od niej (niezależnie czy sensowne czy nie) nie za bardzo zadziała.. Jeżeli to czyni mnie idiotą to spoko..
Osobiście myślę że Twoje zamknięcie umysłowe czyni Ciebie idiotą..ale to ja.

Aidom

Oryginalny tytuł jest dwuznaczny. To nie tylko nazwa jednostki w eskadrze. "To go rogue; we have a rogue one" - oznacza kogoś, kto zignorował rozkazy, zbuntował się, poszedł na samowolkę. Teraz bądź tu mądry i to przetłumacz. Buntownik jeden? Zbuntowany anioł?

ocenił(a) film na 5
Aidom

łotr nie łobuz

Aidom

Co za banda... nie wiem nawet jak określić ludzi mających problem z tym tytułem. Przecież ten tytuł jest IDEALNYM tłumaczeniem, nie można mu absolutnie nic zarzucić. Radziłbym tym wszystkim wielkim znawcom, ekspertom od tłumaczeń zapoznać się ze znaczeniem "Rouge One". Rouge to nazwa eskadry, która od lat jest tłumaczona na polski jako Eskadra Łotrów. W jej skład wchodzą Łotr Jeden, Łotr Dwa, Łotr Trzy, itd. Łotr Jeden to nazwa statku, a nie określenie człowieka.

Aidom

went rogue, rogue one - buntownik (zbuntowany, bunt, poza kontrolą)... Tyle w temacie kretyńskich tłumaczeń. Nigdy rogue poza DnD nie oznaczało łotra, a nawet tam brzmi źle, bo powinno być zbir, bandyta, rzezimieszek, bezprawny jako synonim do thug.

ocenił(a) film na 8
Henito_Kisou

Szelma , tak było na starym vhs i mogli to tłumaczenie zostawić. Szelma się kojarzyło właśnie z nazwą eskadry typowych zawadiaków. Naturalnie dopasowana nazwa w 100%, bo to jedna z najlepszych eskadr Rebeliantów. Łotr jeden jak napisałeś nie pasuje tu do niczego.

Aidom

A jak inaczej mieli przetłumaczyć Rogue One?

ocenił(a) film na 8
niewiem_6

Szelma 1 byłoby idealnie.

Wolfman_PL

CZy ty rozumiesz, żę w polskiej terminologii od 20 lat Rouge Squadron to ESKADRA ŁOTRÓW?

ocenił(a) film na 8
Lukasz641

No i jest bez sensu. Na starym vhs tłumaczyli to poprawnie.

ocenił(a) film na 8
Aidom

"Rouge 1", tłumacząc na polski, to "Łotr 1". To że u nas w Polsce są takie wyrażenia jak "(wstawić słowo wedle uznania) jeden!" to nie wina twórców filmu. Tytuł natomiast jest przetłumaczony dobrze i nie da się go przetłumaczyć inaczej niż dosłownie, jednak znamy przypadki kiedy "Polak potrafi" - albo tytuł jest tłumaczony źle i nie ma żadnego związku z pierwowzorem, albo jest tłumaczony dobrze, jak "Łotr 1" - w obu przypadkach efektem będzie niezadowolenie Polaków z tłumaczenia zagranicznych tytułów.

ocenił(a) film na 9
Aidom

Nawiązanie do Imperium Kontratakuje, ale gimbazy nie znajo...

ocenił(a) film na 8
Aidom

łotr a nie łobuz

Aidom

łobuz, łotrzyk, szelma, łajdak, łotr, łobuziak , chuligan , drab , rozrabiaka , rozrabiacz , zabijaka , szumowina , ulicznik, dresiarz , zadymiarz , posp. oprych , posp. żul , posp. grandziarz , posp. cham , posp. knajak , posp. zakapior , posp. wywłoka , dziecko ulicy - to wszystko synonimy tego samego. W języku angielskim jest dokładnie tak samo.

Łobuz brzmi przestarzale. Łotr brzmi już dużo lepiej.

To tak samo jak w Star Trek - w starych wersjach na lekarza pokładowego mówią łapiduch - strasznie!

Aidom

A mnie najbardziej pasuje Sowizdrzał 1.

ocenił(a) film na 10
Aidom

No cóż, w "Imperium kontratakuje" mieliśmy Łobuza 2, Łobuza 3. A gdzie Łobuz 1? Myślę że to mógło być takie oddanie chołdu Łotrowi 1. W sumie przy napisach końcowych widać "Rouge 2" czyli twórcy Łotra 1 najpewniej odnosili się do "Imperium kontratakuje".

ocenił(a) film na 9
Aidom

Jak czytam ten temat to się zastanawiam czy ludzie mają mózg czy go nie mają, ale stawiam na to, że nie mają. Każdy angielski tytuł znaczy dosłownie to samo w jaki sposób został przetłumaczony na j.polski. Tak to brzmi łotr 1. robocop - znaczy robopolicjant itd. itd. co w tym dziwnego ? Mają dodawać jakieś bonusy do nazewnictwa ? Czy ludzie są tak upośledzeni, że kiedy dostają coś zza granicy musi to nazywać się inaczej , bo inaczej jest kojarzone z czymś dosłownym z czym kojarzony jest tytuł z kraju, z którego przyszedł ? Upośledzenie umysłowe total.

ocenił(a) film na 7
Movie_Crash_Man

Z drugiej strony wez na przykład taki "Wirujący seks" (Dirty dancing)... i też ludzi nie zadowolisz ;)

Wydaje mi się, że część oburzających się na tłumaczenie, to mentalna dzieciarnia przesiąknięta zachodem dla której POLSKIE słownictwo jest już passe.

Łotr brzmi świetnie.

ocenił(a) film na 9
Kuba1982

Łotr i każdy inny tytuł wypowiedziany po Polsku brzmi dobrze.
Problemem jest tak zwany skok na kasę. Kojarzenie przez za przeproszeniem debili - amerykańskich tworów jako lepszych przez fakt niezrozumienia języka i wyższy hajs na film - co interpretują z odmiennym nazewnictwem, a nie faktem, że film jest z innego kraju. Z tego powodu the robocop brzmi niesamowicie, ale robopolicjant już nie. Większośc ludzi to debile xd No sry taka prawda. xd

ocenił(a) film na 7
Aidom

zajebiscie

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones