PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=108466}

Śmierć ma okna

Murder She Said
1961
7,3 1,6 tys. ocen
7,3 10 1 1550
7,0 5 krytyków
Śmierć ma okna
powrót do forum filmu Śmierć ma okna

To musiał wymyślić ten sam tłumacz co Wirujący seks...

eltoro10000

Dirty Dancing – Wirujący seks
Die Hard – Szklana pułapka
Terminator – Elektroniczny morderca
Blade Runner – Łowca androidów
Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Zakochany bez pamięci
Reality Bites - Orbitowanie bez cukru
Duplex - Starsza pani musi zniknąć

"Śmierć ma okna" IMHO też na trzeźwo nie było wymyślone ;)

ocenił(a) film na 7
Kacper_1984

Jeślibyście uważnie film oglądali, zobaczylibyście, że bohaterka czyta w pociągu książkę zatytułowaną "Śmierć ma okna" - i że w tym momencie przez okno pociągu widzi morderstwo. Tytuł, moim zdaniem, znacznie lepiej brzmi niż oryginalny - akurat w tym wypadku (natomiast wymienione przez Ciebie przykłady to rzeczywiście antologia idiotyzmów)

jos_fw

potwierdzam, tez zachodziłam w głowę co to za tłumaczenie, ale w jednej z pierwszych scen filmu pojawia się książka o takim tytule, co ma już jakiś sens i nie jest wymyślone na siłę przez polskiego tłumacza, jak osławiony "wirujący seks".

jos_fw

Na pewno nie czytała książki o takim tytule! Nie da się tłumaczyć z automatu, bo wychodzą właśnie takie kwiatki. "Śmierć ma okna" to nie jest polszczyzna, to w ogóle nic nie znaczy.

ocenił(a) film na 7
Krzypur

Dlaczego nic nie znaczy? Może być to metafora - mógłbym dać kilka możliwych wykładni tego tytułu

jos_fw

Oczywiście, mógłbyś dać. Daj więc też wykładnie takich zbitek ja: "Życie ma drzwi", "Miłość ma podłogi", "Nadzieja ma sufity".

ocenił(a) film na 7
Krzypur

Jesteś bardzo kreatywny ;)

Krzypur

Na początku filmu pani Marple czyta książkę pod tytułem 'Death has windows' czyli właśnie 'Śmierć ma okna'.

MisterTornister

No tak, ale w języku polskim zdanie to nie ma sensu. Już lepiej było cos takiego zaserwować: "Śmierć patrzy przez okno".

jos_fw

Aż dziw, że w żadnym innym kraju, a filmweb podaje tytuły z 23, nie wpadli na takie tłumaczenie.

Kacper_1984

Akurat 'Szklana pułapka' to świetny tytuł, lepszy niż oryginalny, tak samo 'Starsza pani musi zniknąć'.

MisterTornister

Taaa, świetny, zwłaszcza dla kolejnych części...

eltoro10000

No tak, ale skąd mieli wiedzieć, że powstaną kolejne? :)

Kacper_1984

Nie wiesz tumoku że wiele tytułów dystrybutorzy tłumaczą po swojemu?

ocenił(a) film na 7
eltoro10000

Highlinder - Nieśmiertelny

jagnasuska

Nie twierdzę,że tłumaczenie musi być dosłowne. Byle miało sens. Nieraz nie da się idealnie przetłumaczyć,a dobrze wymyślone brzmi nawet lepiej. Np. "Pół żartem,pół serio".No bo jak przetłumaczyć "Some Like It Hot"? Ale taki "Wirujący seks" czy "Śmierć ma okna" sensu raczej nie ma...