Dirty Dancing – Wirujący seks
Die Hard – Szklana pułapka
Terminator – Elektroniczny morderca
Blade Runner – Łowca androidów
Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Zakochany bez pamięci
Reality Bites - Orbitowanie bez cukru
Duplex - Starsza pani musi zniknąć
"Śmierć ma okna" IMHO też na trzeźwo nie było wymyślone ;)
Jeślibyście uważnie film oglądali, zobaczylibyście, że bohaterka czyta w pociągu książkę zatytułowaną "Śmierć ma okna" - i że w tym momencie przez okno pociągu widzi morderstwo. Tytuł, moim zdaniem, znacznie lepiej brzmi niż oryginalny - akurat w tym wypadku (natomiast wymienione przez Ciebie przykłady to rzeczywiście antologia idiotyzmów)
potwierdzam, tez zachodziłam w głowę co to za tłumaczenie, ale w jednej z pierwszych scen filmu pojawia się książka o takim tytule, co ma już jakiś sens i nie jest wymyślone na siłę przez polskiego tłumacza, jak osławiony "wirujący seks".
Na pewno nie czytała książki o takim tytule! Nie da się tłumaczyć z automatu, bo wychodzą właśnie takie kwiatki. "Śmierć ma okna" to nie jest polszczyzna, to w ogóle nic nie znaczy.
Dlaczego nic nie znaczy? Może być to metafora - mógłbym dać kilka możliwych wykładni tego tytułu
Oczywiście, mógłbyś dać. Daj więc też wykładnie takich zbitek ja: "Życie ma drzwi", "Miłość ma podłogi", "Nadzieja ma sufity".
Na początku filmu pani Marple czyta książkę pod tytułem 'Death has windows' czyli właśnie 'Śmierć ma okna'.
No tak, ale w języku polskim zdanie to nie ma sensu. Już lepiej było cos takiego zaserwować: "Śmierć patrzy przez okno".
Akurat 'Szklana pułapka' to świetny tytuł, lepszy niż oryginalny, tak samo 'Starsza pani musi zniknąć'.