PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=108466}

Śmierć ma okna

Murder She Said
1961
7,3 1,6 tys. ocen
7,3 10 1 1550
7,0 5 krytyków
Śmierć ma okna
powrót do forum filmu Śmierć ma okna

Ja ten film nagrałam sobie z telewizji, ale ma tytuł "To było morderstwo". Nie można było dać po prostu tytułu książki A. Christie?

IrenaSz

Na początku filmu pani Marple czyta książkę pod tytułem 'Death has windows' czyli właśnie 'Śmierć ma okna'.

MisterTornister

No i co z tego ??!!!

piotrszmidt16

to że wbrew niektórym tutaj informacjom, polski tytuł nie był zupełnie pozbawiony sensu

MisterTornister

był. uff. nie chce mi sie nawet tego tlumaczyc..gdyby czytala ksiazke pod tytulem powiedzmy "Smierc w Egipcie" to taki damy tytul filmu, nie ? A co ! Przeciez to bezsensu. komus sie nudzilo i zamiast przetlumaczyc normalnie czyli powiedzmy "Powiedziala mordestwo" to chcial sie popisac, ze widzial film i wyszla glupota. Pomijam juz, ze "Smierc ma okna" to zrobiona kalka i nie wiem czy samo tlumaczenie z angielskiego jest poprawne.
Apel do wszystkich tlumaczacych tytuly : NIE KOMBINUJCIE ! STARAJCIE SIE PRZETLUMACZYC JAK NAJDOKLADNIEJ TYTUL ! BO WYCHADZA BABOLE ! A jak powstaja kolejne czesci jakiegos filmu a bylo zle przetlumaczone (po swojemu) to potem smiech na sali ! Przyklad : 1. Kac Vegas 2. Kac Vegas w Bangkoku - to sie pytam : gdzie w koncu ??!! w Las Vegas czy w Bangkoku ??

Uff :)

piotrszmidt16

nie twierdzę że ten tytuł jest dobry, zaznaczyłem tylko że nie wziął się znikąd.

Co do polskich tytułów, często bywają lepsze od tych oryginalnych. "Złoto dla zuchwałych" brzmi znacznie ciekawiej aniżeli "Kelly's heroes".

piotrszmidt16

Wystarczyło zastosować tytuł książki, ale nie tej, którą czytała panna Marple, a tej, na podstawie której nakręcono film, i pod jakim film ukazał się w większości krajów, czyli "4.50 z Paddington".