Czy ktoś zauważył dwa polskie słowa wypowiadane w filmie? Jedno kiedy spod tego domku we Francji ucieka ta Żydówka i Landa jak chce strzelić z pistoletu mówi: "pusty", drugie to słowo "kino" używane kilkukrotnie podczas omawiania "operation kino". Z tego co mi wiadomo kino po franc. czy wł. brzmi inaczej. Czy to normalne że Tarantino (lub Roth w Hostelu, Słowacja) używają słowiańskich akcentów w swoich filmach?
no pewnie, wszystko jest po niemiecku. 'pusty też'. wiadomo.
wyjaśniam tylko wątpliwości co do sformułowania 'operation kino' :)
Tak jak niżej wyjaśniono kino to nie jest polskie słowo, jest to zapożyczenie których w polskim języku jest od cholery i jeszcze trochę. Co do "pusto" jeżeli faktycznie uszy nas nie mylą, to można by to wyjaśnić faktem, że Landa jest poliglotą i jako znany łowca żydów na 100% działał też w Polsce. Skoro tak biegle mówi po francusku, angielsku i włosku to czemu nie miałby znać też naszego języka. :)
W trzeciej części Kevina "Alex sam w domu" bodajże pada nawet całe zdanie po polsku. Jeden z oprychów mówi coś w rodzaju "rozgniotę cię jak karalucha"...