Obejrzałem z ciekawości wersję z dubbingiem(choć nie cierpię go w filmach fabularnych, nadaje się jedynie do kreskówek i animacji) i nadal nie potrafię zrozumieć, dlaczego po prostu głupio tłumaczy się na polski. Nie można naprawdę dosłownie przeczytać tekstu? Takiego jaki wypowiada aktor i nawet w wersji z napisami się znajduje? Serio trzeba idiotycznymi polskimi tekstami wypaczać sens niektórych sytuacji i niszczyć dobre elementy filmu, których i tak jest niewiele? Świetny tekst Mrocznego Rycerza:
tell me, do you bleed? You will, jako: można Cię zranić? Zrobię to.
Najlepszy dialog między Batmanem i Supermanem o Wonder Woman:
-She's with you?
-I thought she was with you, jako:
-znasz ją?
-tak to moja stara
No litości! I tak przez prawie trzy godziny słuchać kretynizmów? Skąd to przekonanie, że takie debilne teksty będą lepsze niż te oryginalne.
Głównie dubbing do filmów jest dla tych co nie MiGa czytać napisów czy nie potrafią czytać. Ale ten to chyba jest stworzony dla tych co nie lubią czytać napisów a umieją, i żeby im się dubb spodobał trzeba dawać jakieś teksty "na czasie"... Brawo Wescile! Co z tego że dubb do Shreka ci się udał, kiedy za każdym cholernym razem psujesz dubbing w filmach!
Na szczęście w Legionie Samobójców, oddział dubbingu jest inny i z tego co słyszałem jest niezły, w dodatku nie ocenzurowany :)