Oryginalnie: "Halvdan Viking", Polska wersja: "Halvdan - prawie wiking". Polacy lepiej wiedzą czy główny bohater jest prawdziwym wikingiem.
Oryginalny tytuł jest grą słów, to trudne do tłumaczenia
Czy to sequel do "Riko prawie bocian"?
Nooo Polacy wiedza lepiej - a przynajmniej maja powód do narzekania ... Za IMDB "Tytuł ma podwójne znaczenie: Halvdan to staronordycka nazwa, która oznacza pół Duńczyka, ale we współczesnym szwedzkim może również oznaczać niskiej jakości."