Opis ze stopklatki:
"27.12 HOBBIT: SAMOTNA GÓRA 3D (The Hobbit: The Desolation of Smaug 3D) zmiana
Tutaj super wiadomość o polskim tytule drugiej części "Hobbita". Tytuł amerykański + polski daje w połączeniu informacje i o smoku i o miejscu jego siedziby. W dwójce więc dojdzie do rozprawy ze Samugiem."
Co myślicie? Chyba całkiem nieźle.
Jeżeli faktycznie będzie taki tytuł, to mnie się podoba. Pewnie odezwą się przeciwnicy "twórczego" tłumaczenia tytułów, ale jakby się dłużej zastanowić, to ciężko znaleźć dobry, dosłowny przekład. Gdzieś na forum mignęły mi dwie propozycje. "Spustoszenie Smauga"? Nie, dziękuję. "Spustoszenie przez Smauga"? Jeszcze gorzej...
Może być... bałem się jeszcze gorszego tłumaczenia. A chodzi o to by było to krótkie, zrozumiałe i bez udziwnień.
HOBBIT - SAMOTNA GÓRA 3D, jakoś przejdzie :-)
Jak sobie kojarzę ostatnie tłumaczenia filmów, to tak jak khazad7_2 obawiałem się co wymyślą. A to brzmi całkiem fajnie. Wg mnie pasuje :)
Całkiem dobre ;) Tytuł chwytliwy i każdy po obejrzeniu jedynki powinien domyślić się, co będzie w dwójce ;)
Niech im będzie...tylko że Smaug to prawie końcówka książki. Cała trzecia część będzie poświęcona bitwie ?
Czyli 3 cześć to będzie powrót hobbita albo Czas powrotów bo to do Wp pasuje hah kolejne podobieństw..
Tak ale nie ma tego połączenia z Wp 1 czyli temat przewodni filmów drużyna pierścienia była przez cale 3 filmy a podróż też trwa przez całe 3 filmy. Samotna góra Dwie wierze odniesienie do miejsca część 2. Oraz cz.3 Powrót do Domu/powrót hobbita Powrót króla pasuje nie. Tak to ja wiem że będzie Tam i z powrotem 3 cześć ale chciałem w prowadzić podobieństwo tak jak w budowie.