PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=343217}

Hobbit: Niezwykła podróż

The Hobbit: An Unexpected Journey
2012
7,6 425 tys. ocen
7,6 10 1 425457
6,7 55 krytyków
Hobbit: Niezwykła podróż
powrót do forum filmu Hobbit: Niezwykła podróż

Polski spot.

ocenił(a) film na 7

Z lektorem http://www.youtube.com/watch?v=JOl3fNEdI2I&list=PLBFFEDB1EC847CE65&index=2

ocenił(a) film na 9
Joecrou

O. Mój. Boże.
Ktoś w dystrybucji na łeb upadł, a my musimy oglądać tego skutki.

Mia_Waren

popieram

ocenił(a) film na 9
katie_17

To coś tam u góry jest po prostu niewiarygodne. Żaden, powtarzam żaden film nie zasługuje na taka profanację!.

Mia_Waren

nie dość że szyc został gollumem, to teraz jeszcze to.... ;/ brak słów

ocenił(a) film na 8
Mia_Waren

Trochę to dziwne, ale mogli lepiej dać Gudowskiego, bo lepiej by się to słuchało.

Według mnie:
1.Napisy(najlepsza opcja ze wszystkich, dająca oryginalność dzieła)
2.Lektor(Różni się tym, że wolę oglądać tą wersję niż z beznadziejnym dubbingiem)
3.Dubbing( tej opcji nie cierpię chyba, że jest bardzo profesjonalny, co przy Hobbicie jest mało prawdopodobne)

ocenił(a) film na 9
LordWieslaw55

Powiem szczerze, po obejrzeniu tego i trailera w multikinie, to ja się poważnie zaczynam martwić o samo tłumaczenie.

Mia_Waren

a w multi leciał z dubbingiem? bo z tego co pamietam w tym trailerze z napisami, nic w tłumaczeniu takiego strasznego nie rzuciło mi się w oczy

ocenił(a) film na 9
katie_17

Z napisami, ale kilka perełek już mi się rzuciło. Chociażby przeurocze, nagminne zmienianie nazwy Erebor na Samotna Góra, coby tępy polski widz przypadkiem się nie pomylił i kilka innych kwiatków. Jak to dobrze, ze potrafię zignorować napisy i cieszyć się filmem w normalnej wersji.

Mia_Waren

ja jestem ciekawa jak będą tłumaczone piosenki....na 99,99% obstawiam, że się wyłożą i to totalnie

ocenił(a) film na 9
katie_17

Trzeba będzie po prostu ignorować tłumaczenie piosenek i rozkoszować się wykonaniem.

ocenił(a) film na 8
Mia_Waren

Jak będzie tłumaczenie typu Bilbo Bagosz to się załamię.

LordWieslaw55

Breiter tez nie ma dobrego. moja przyjaciółka pisała licencjat z tłumaczenia poezji w hobbicie. generalnie takie kwiatki jej wychodziły, że szkoda gadać. najlepiej byłoby gdyby ze skibniewskiej wzięli, a już zwłaszcza piosenki ale to pewnie byłoby za piękne

ocenił(a) film na 7
LordWieslaw55

Bagosz o.O hahahhha, masakra.

ocenił(a) film na 9
LordWieslaw55

Jedynym akceptowalnym tłumaczeniem jest to pani Marii Skibniewskiej, bo inaczej możemy się spodziewać kwiatków podobnych do Łazika (za obieżyświata), czy pana Podgórka.

Mia_Waren

podgórek?! o jezu.... a Tolkien sam przykazał nie tłumaczyć nazwisk ani nazw miejsc na polski

ocenił(a) film na 9
katie_17

A było, było. Miałam kiedyś taki wydanie WP. Jak na to trafiłam książka wylądowała w bibliotece, a ja szybko kupiłam trylogię z porządnym przekładem.

użytkownik usunięty
Mia_Waren

Ja akurat mam to wydanie. "Kochani moi [...] Dłubowie, Pyzowie, Noraczowie, Rogaduchowie, Bolgerowie, Pasopustowie, Dobrotni, Borsukowie i Hardostopczykowie."
Mnie tam to nigdy pan Podgórek specjalnie nie przeszkadzał. Ale "Krzaty" w starszym wydaniu to już była tragedia.

ocenił(a) film na 9

O boże tak, to ta sama wersja! Aż nie chcę pamiętać że miałam to kiedyś w ręku.

Mia_Waren

ja tylko pamietam łazika bo miałam okazje przeczytać wydanie ze świata książki. mnie wkurza to ze amber ma bardzo ładne wydania WP i hobbita, ale tłumacz skutecznie odstrasza. gdyby tak jeszcze wydawali przekład skibniewksiej to byłoby cudownie. nawet kupiłabym chociaż mam oba dzieła. chociaż silmarillion, niedokończone opowieści oraz dzieci hurina maja dobrze wydane

Mia_Waren

Jedno tlumaczenie by wszystkimi rzadzic... przeklad Marysi jest najlepszy i wpisal sie do kanonu literatury. Reszta moze tylko probowac zajac jej zaszczytne miejsce :)

ocenił(a) film na 9
MrBaggins

Haha, dokładnie! Reszta nawet nie powinna próbować.

ocenił(a) film na 9
Joecrou

Koniec świata jest bliski : D

użytkownik usunięty
Joecrou

Mogło być lepiej(sam bym to zrobił lepiej), choć może się poprawią. Za to widzę, że alergia na mówiony język polski się rozprzestrzenia :P

ocenił(a) film na 9

To nie jest kwestia alergii na mówiony język polski, tylko na sposób jego mówienia. Ten lektor to jakaś koszmarna pomyłka! I to tłumaczenie, litości." I've never used a sword in my life" przetłumaczone na "nigdy nie biłem się mieczem"?! A co my do cholery w piaskownicy jesteśmy?!

ocenił(a) film na 8
Mia_Waren

Jak mówiłem mogli dać Gudowskiego jak w WP.

Mia_Waren

"A co my do cholery w piaskownicy jesteśmy?!" hahaha dobre :D ja w ogóle nie zrozumiałam co tego zdania bo strasznie szybko została wtrącona kwestia balina

ocenił(a) film na 9
katie_17

I to jego akcentowanie, jakby czytał bajkę pięciolatkom. Nie mogę, po prostu nie mogę.

ocenił(a) film na 7
Mia_Waren

Najlepiej jak mowi na koniec "hobiit" : D

ocenił(a) film na 8
Mia_Waren

Powtarzam po raz kolejny, tylko Gudowski dał by radę, a nie jakiś chłopina do czytania bajek, bo mnie szlak trafia.

użytkownik usunięty
Mia_Waren

Alergia jest. Nawet na coś, czego ludzie jeszcze nie słyszeli(dubbing).
Ale masz rację, że spot jest kiepski. Jeśli się nie mylę, to jest ten sam lektor, co od polskich spotów "Avengers"(których nie trawiłem). Ale dystrybutory już widać uznali, że robią film dla dzieci.

ocenił(a) film na 9

Za nieznajomość głównej grupy docelowej i próby zrobienia z tego bajki kilka osób powinno stracić pracę.
Dubbing jest złem samym w sobie. Nigdy nie zapomnę, jak umierałam ze śmiechu oglądając terminatora we Włoszech, z dubbingiem właśnie. To było straszne. A po Avengers mam traumę do tej pory.

ocenił(a) film na 8

Na kinach widnieje od 7, albo 10 lat, a za granicą dostał PG-13 to jest po prostu cyrk na kółkach. Co do lektora mogli zatrudnić tego co był standardowo w WP, bo ten jakoś dziwnie brzmi. Natomiast jeśli chodzi o dubbing, przekonamy się kiedy zostanie wypuszczony zwiastun z tą wersją, ale patrząc na polską obsadę nie jest się zbyt pozytywnie nastawionym.

ocenił(a) film na 7
Joecrou

Podobnie ja dubbing w Avengers brzmi jak w Listonosz Pat i tym podobnych produkcjach.

ocenił(a) film na 8
Joecrou

Za granicą Hobbit dostał PG-13, a w Polsce na stronach kin pisze, że to film od 7, albo 10 lat. To jest dopiero skandal, tak samo w tym klipie tłumaczenie wygląda jakby dystrybutor na siłę chciał ten film był dla przedszkolaków i dzieci z podstawówki, więc o wersję z napisami też mam pewną obawę. Jestem za tym, aby na Blu-ray i DVD były trzy wersje jak w przypadku Batman i Robin, czyli napisy, lektor i dubbing, bo wszystko wskazuje na wielką porażkę tego trzeciego.

Dlaczego polski dystrybutor tak traktuje ten film, po prostu jest chamskie i to też się tyczy polskiej premiery.

ocenił(a) film na 9
Joecrou

Zaraz zaraz... czegoś tu nie rozumiem. Nawet w komentarzach coś piszą o dubbingu ale nie ma przecież żadnego trailera czy tv spotu z polskim dubbingiem. A szkoda, bo chciałem się trochę pośmiać z nieudolności twórców tego "czegoś"... jak ktoś będzie miał wersję z dubbingiem, dajcie ją na forum :D