No tak, zapomniałam w temacie swoim dodać, że chciałabym abyście DOKŁADNIE napisali cytaty z filmu. Chciałabym gdzieś ich użyć. Czy pamiętacie.. hm.. to jak wtedy się zabili na torach i.. *mysli* jedno mi się podobało, ale całkowicie zapomniałam. Czy to nie było w zwiastunie? Coś o tym, że sny wydają nam się realistyczne, a dopiero po obudzeniu się, orientujemy się, że jest coś z nimi nie tak.
Całkowicie się zgadzam.
Także piszcie propozycje cytatów.
"Sny są dla nas rzeczywiste, kiedy w nich jesteśmy. Dopiero wtedy gdy się zbudzimy zdajemy sobie sprawę jakie to było naprawę dziwne"
Cobb: Well dreams, they feel real while we're in them, right? It's only when we wake up that we realize how things are actually strange. Let me ask you a question, you, you never really remember the beginning of a dream do you? You always wind up right in the middle of what's going on.
Ariadne: I guess, yeah.
Cobb: So how did we end up here?
Ariadne: Well we just came from the a...
Cobb: Think about it Ariadne, how did you get here? Where are you right now?
You're waiting for a train. A train that will take you far away. You know where you hope the train will take you, but you can't be sure. But it doesn't matter because we'll be together.
What's the most resilient parasite? An Idea. A single idea from the human mind can build cities. An idea can transform the world and rewrite all the rules. Which is why I have to steal it.
Mal: "You keep telling yourself what you know. But what do you believe? What do you feel?
Saito: "Dare you take a leap of faith? Or become an old man, filled with regret, waiting to die alone. "
Mal: "You keep telling yourself what you know. But what do you believe? What do you feel?"
Bardzo ważny cytat. I ciekawe problematyczne pytanie..
Trochę mniej poważny, ale mi zapadł w pamięć :P
''You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling''
wydaje mi się, że ten cytat też mi sie spodobał podczas oglądania filmu... wiesz może jak on był po polsku?
Chyba coś w stylu:
,,Nie bój się wymarzyć większych.. rzeczy?, kochanie" Cholera, nie wiem :D
i byłoby to wtedy śmieszne? :P na pewno nie tak..
ja np tego cytatu w ogóle nie pamiętam
Po polsku był właśnie trochę skiepszczony, to zapamiętałem, ale nie pamiętam, jak dokładnie leciał. Trudny one-liner do przetłumaczenia. "Czasem potrzeba czegoś większego", chyba jakoś tak to było.
''You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling''
oznacza to mnie więcej "Nie bój się śnić nieco śmielej, kotku" jak na mój gust. Ja bym to tak przetłumaczyła. To było we śnie kiedy jeden koleś starał się strzelać do przeciwnika z maszynówki i nie mógł trafić, a drugi podszedł do niego z wielką bazuką i rozwalił całe to coś za czym ten nieuchwytny się chował :D
Tak, po polsku mniej więcej tak brzmiał ;) Podałam jednak angielską wersję, bo polskie tłumaczenia są różne i zawodne. Owszem, sam tekst brzmi mizernie, ale bardzo mi się podobały te uszczypliwości między Arthurem i Eames'em, bawiły mnie bardzo ;D
Ha ja pamiętam prawie cały
"Nie bój się śnić z rozmachem" :)
Tylko tłumaczenie zdrobnienia już wyleciało mi z głowy
To wcale tak nie było
tylko: "Nie musisz się obawiać śnic o nieco większym, kotku"
pojawiało się to prawie we wszystkich trailerach
rAd_ ma 100% racji - w napisach kinowych tak to właśnie przetłumaczono (doskonale moim zdaniem).
Potwierdzam, na moim również było: "nie bój(my) się śnić z rozmachem, (...)" ;)
JGL: Quick, give me a kiss!
(całują się)
Page: They're still looking at us.
JGL: Yeah, it was worth a shot.
Były trzy momenty, w których ludzie w kinie się śmiali - trzy wyraziste, typowe dla Hollywoodu cytaty. "Dream a little bigger", to powyższe, oraz moment, kiedy Yusuf mówi w furgonetce po strzelaninie i wywrotce "widzieliście to?", a cała furgonetka śpi.
u mnie to samo: całus kolesia z Ariedne czy jak jej tam to chyba najbardziej, jeszcze tekst Yusufa no i "Dream a little..." też oczywiście. Ale było jeszcze kilka takich momentów.
Momenty, gdy widzowie się jeszcze śmiali to np. podczas testowania wybudzania się podczas spadania na Arthurze, hehe ;P
i kiedy Eames na swoim poziomie snu powiedzial cos wstylu "Czemu nikt nigdy nie wysni sobie plazy" czy jakos tak;]
A tak apropo ich pocałunku.. to według mnie Ellen Page całkiem, całkiem pasuje do Josepha, zarz sprawdze czy roznia sie wiekiem.. :D
Dobry jeszcze był moment na samym początku jak znaleźli się w śnie Yusufa (chemika).
Śmiali się z deszczowej pogody, bo Yusuf wykorzystał to że na pokładzie był darmowy szampan ;D
Nie wiem dlaczego, ale na mnie największe wrażenie wywarło jak Ariadna krzyczy "Wake me up! Wake me up!!" To trochę taki tekst jakby odpowiedzieć "Tak" na pytanie "Śpisz?"- mówiąc prawdę :).
Mógłby ktoś przytoczyć dokładnie po angielsku, i po polsku tak jak to dostaliśmy w kinie dialog Saito i Cobba ?
Stary człowiek pełen goryczy, oddać akt wiary itd ... z góry dzięki :)
Don't you want to take a leap of faith? Or become an old man, filled with regret, waiting to die alone!
Ale w filmie nie było tak charakterystycznego cytatu, jak w "Mrocznym rycerzu" - "Why so serious?". A szkoda.
cobb do testowanej ariadne 'masz 1min na stworzenie labiryntu ,który można pokonać w 2 min' ,może niedosłownie ,ale tak zapamiętałem,uśmiechałem się wtedy.i uważam ,że to jedna z kluczowych kwestii dla ogarnięcia fabuły.
Arthur: What about his security? It's gonna get worse as we go deeper.
Cobb: I think we run with Mr. Charles.
Arthur: No.
Eames: Who's Mr. Charles?
Arthur: Bad idea.
Ariadne: The team needs someone who understands what you're struggling with. And it doesn't have to be me, but then you have to show Arthur what I just saw.
Cobb: [to Saito] Get us another seat on the plane.
Fischer: After my mother died, you know what he told me? "Robert, there's really nothing to be said."
Browning: He was bad with emotions.
Fischer: I was eleven.
Cobb: I can't stay with her anymore because she doesn't exist.
Mal: I'm the only thing you do believe in anymore.
Cobb: I wish. I wish more than anything. But I can't imagine you with all your complexity, all you perfection, all your imperfection. Look at you. You are just a shade of my real wife. You're the best I can do; but I'm sorry, you are just not good enough.
Ariadne: Are these the 'experiments' you do every night? You're trying to keep her alive, aren't you? You can't just create a prison of memories. Do you really think that could contain her?
Cobb: You were not supposed to see that! This has nothing to do with you!
Ariadne: Nothing to do with me? We're supposed to be sharing dreams, here!
Cobb: Not these. These are my dreams.
dzięki za wyrzut:]
,czytałem wcześniej rzeczywiście ;}umknęłoa wersja angielska ,może dlatego że oczekiwałem polskiej.
jeszcze pamietam takie jedno zdanie, z tego smialam sie najbardziej.. kiedy Cobb i Arthur śnili z Saito w tym mieszkaniu, naprzeciw ulicznych zamieszek, Saito padl na dywan i zaczal cos mowic ze jego dywan byl mieciutkib czy cos w tym guście. A pozniej bodajże arthur mowi: " Cholera. spieprzyłes dywan" .;D . moze mętnie to opisalam ale mam nadzieje ze jednak ktos kojarzy ;D
Jeszcze takie jedno, którego zdaje się nie było :
Arthur: I say : Don't think about elephants. What are you thinking about ?
Saito : Elephants
Arthur:That's right, but you know that's not your idea. You know I gave it to you. Mind can always define the true genesis of the idea. True inspiration is imposiblle to fake.
Tego cytatu jeszcze nikt nie podał, a bardzo mi się spodobał.
Ariadne: 'Did you think that you could build a prison of memories to lock her in?