PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=33325}

Lewy sercowy

Punch-Drunk Love
2002
6,4 16 tys. ocen
6,4 10 1 15765
7,3 41 krytyków
Lewy sercowy
powrót do forum filmu Lewy sercowy

Czy jest wśród nas jakiś anglista, który mógłby opisowo przetłumaczyć tytuł oryginalny? Bo
zgaduję, że podobnie jak polskie tłumaczenie, jest to parafraza (lewy sercowy- lewy sierpowy), czy
tak? Więc, nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenia typu "miłość sierpowym pijana", tylko o frazę
oryginalną parafrazy "punch-drunk love". Chyba, że mój nos się myli i wcale takiej nie ma.

drapichrust3

A o Google to żeś pan słyszał? 4 sekundy mi zajęło wpisanie "punch drunk" i kliknięcie w link.

http://www.thefreedictionary.com/punch-drunk

ocenił(a) film na 9
McKlop

Pan albo nie rozumie o co pytam, albo nie wie co to parafraza. Najprostszy przykład: tytuł "Once upaon a time in Mexico" to parafraza tytułu "Once upon a time in America". Albo: "Nie ma róży bez ognia", to parafraza dwóch śniesznie połączonych przysłów. Czy czai pan już o co mi chodzi czy nadal nie?

drapichrust3

kurna, facet, wiesz co znaczy punch drunk, wiesz co znaczy love - teraz siedz i kombinuj.

ocenił(a) film na 6
drapichrust3

nie zaczaił i już pewnie nie zaczai :D...

ocenił(a) film na 8
drapichrust3

Pijany Cios Miłości.

ocenił(a) film na 9
Savio_Dan

Nie no, dajmy juz spokoj, przepraszam za zamieszanie, nie ma parafrazy, jest to co jest i nie ma nic poza tym.

ocenił(a) film na 8
drapichrust3

Wiesz, szkolę się na tłumacza.

ocenił(a) film na 9
Savio_Dan

Spoko. Zamknijmy ten temat zanim zacznim zaczną sie licytacje jak odroznic idiom od parafrazy. Dzieki za pomoc i dobre checi.

drapichrust3

Tak się składa, że od dwóch lat utrzymuję się z odróżnianiu idiom od parafraz.Nie jest tego wiele, bo średnio 3-3.5k miesięcznie, ale da się wyżyć.Zapytacie jak to robię?Odpowiem, że to tajemnica.Dlatego nie pytajcie.

ocenił(a) film na 6
drapichrust3

Twój nos się myli i wcale takiej nie ma.

drapichrust3

eat pray love?