Czy jest wśród nas jakiś anglista, który mógłby opisowo przetłumaczyć tytuł oryginalny? Bo
zgaduję, że podobnie jak polskie tłumaczenie, jest to parafraza (lewy sercowy- lewy sierpowy), czy
tak? Więc, nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenia typu "miłość sierpowym pijana", tylko o frazę
oryginalną parafrazy "punch-drunk love". Chyba, że mój nos się myli i wcale takiej nie ma.
A o Google to żeś pan słyszał? 4 sekundy mi zajęło wpisanie "punch drunk" i kliknięcie w link.
http://www.thefreedictionary.com/punch-drunk
Pan albo nie rozumie o co pytam, albo nie wie co to parafraza. Najprostszy przykład: tytuł "Once upaon a time in Mexico" to parafraza tytułu "Once upon a time in America". Albo: "Nie ma róży bez ognia", to parafraza dwóch śniesznie połączonych przysłów. Czy czai pan już o co mi chodzi czy nadal nie?
Nie no, dajmy juz spokoj, przepraszam za zamieszanie, nie ma parafrazy, jest to co jest i nie ma nic poza tym.
Spoko. Zamknijmy ten temat zanim zacznim zaczną sie licytacje jak odroznic idiom od parafrazy. Dzieki za pomoc i dobre checi.
Tak się składa, że od dwóch lat utrzymuję się z odróżnianiu idiom od parafraz.Nie jest tego wiele, bo średnio 3-3.5k miesięcznie, ale da się wyżyć.Zapytacie jak to robię?Odpowiem, że to tajemnica.Dlatego nie pytajcie.