PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=483796}
7,1 142 tys. ocen
7,1 10 1 142151
6,7 46 krytyków
Merida Waleczna
powrót do forum filmu Merida Waleczna

Brave

ocenił(a) film na 6

Jaki polski tytuł ? "Odważna" ?

ocenił(a) film na 8
MaX_20

Może dystrybutor postara się jak zwykle o atrakcyjniejszy tytuł, specjalnie dla polskiej widowni, która jest dla nich za głupia, żeby używac tytułów nie kojarzących się z gatunkiem - na przykład zamiast "Odważnej" mogą nazwać to "Przygoda Księzniczki" - albo "Jaja w Średniowieczu".
Na przykład książkę "Something Borrowed" przetłumaczono na "Coś Pożyczonego" - kiedy ten sam tytuł, ale do filmowej adaptacji zmieniono na "Pożyczony Narzeczony". Inwecji twórczych nie ma końca...

ocenił(a) film na 6
MaX_20

Problem w tym, że jest już film "Odważna" ("The Brave One), a kopiować tytułu raczej nie będą. Ale w sumie może być też "Odwaga".

ocenił(a) film na 9
speiderman

Też myślę, że "Odwaga" byłoby najlepsze :)

użytkownik usunięty
MaX_20

Proponuję "Jak zostać łuczniczką".

MaX_20

"Jurna i ruda".

Z "Odważnej" już pewnie raczej nie skorzystają, ale zostaje kilka synonimów tego słowa. Inna sprawa, że są mniej chwytliwe. Póki co nie robili szaleństw jeśli chodzi o tłumaczenie tytułów Pixara, więc ze sporą dozą prawdopodobieństwa stwierdzić można, że i tym razem tak będzie. Może nawet zostawią oryginalny?

ocenił(a) film na 6
Galadh

Pogłoski krążą, że będzie "Merida waleczna"

MaX_20

Nie najgorzej.

Galadh

W kinie też "Merida waleczna" występuje. Nie ma to jak się trzymać oryginału.

damian6d17

Trzymają się przecież. "Brave" można przetłumaczyć jako "waleczna". Może nie będzie to dosłowne tłumaczenie, ale jednak dość "synonimiczne".
W sumie podoba mi się ten polski tytuł bardziej niż oryginalny, ale nie zakładałbym jeszcze, że będzie oficjalnym polskim tytułem. Kiedyś chyba "Cars" zapowiadano z rocznym wyprzedzeniem jako "Auta Story", czy jakoś tak, a potem z tego tylko (na szczęście) zostały "Auta".

ocenił(a) film na 9
MaX_20

Chyba chcieli trochę nawiązać do "Walecznego serca". Tytuł nienajgorszy. Lepszy niż swego czasu "Zaplątani"/"Tangled".

Emeraldine

Ale tytuł "Zaplątani" przynajmniej wiernie trzyma się oryginału. Początkowo i tak chcieli nazwać film "ZaplątanA", więc myślę, że to, co w końcu wybrali, wyszło mu na dobre.

ocenił(a) film na 7
MaX_20

Jakby nie mogli na pohybel disney'owi polski tytul wziąć z orginalnego 'Niedźwiedź i Łuk'

ocenił(a) film na 7
MaX_20

Najlepszy to chyba byłby oryginalny "BRAVE" skoro jest "Toy Story" to dlaczego trzeba ten tłumaczyć? Chociaż, "Merida Waleczna" nie jest zły.
Jeśli chodzi o PIXARA, to nie było nigdy problemu z tłumaczeniem tytułu. No poza "Dawno Temu w Trawie".

ocenił(a) film na 6
rs94

dlatego,m że Toy Story był swego rodzaju experymentem (nowa technologia i nowa firma mówiąca,ze to film nie tylko dla dzieci) więc nie tłumaczono tytułu.

rs94

Tylko wstyd trochę powiedzieć do kasjerki w kinie "bilet na Meridę Waleczną"... lepiej by brzmiało "na Odważną" lub po prostu "na Brave"

ocenił(a) film na 7
użytkownik usunięty
MaX_20

Mi podoba się tytuł ,,Merida Waleczna" , według mnie nie odbiega za bardzo od znaczenia oryginalnego tytułu ,,Brave"

ocenił(a) film na 10

Chcialam zaznaczyć,że to o Szkockiej księżniczce. W Szkocji "Brave" ma wiele znaczeń... Po za tym wyczajcie chociaż jest" Brave Heart" a w Polsce" Waleczne serce" więc "Merida Waleczna w 100% ładnie .

No ujdzie, ale nadal nie rozumiem koncepcji zmieniania (często właśnie dalece mijającego się z tłumaczeniem) tytułów. Nie wiem, może "brave" to zbyt trudne słowo, żeby można je było wypowiedzieć w PL, pomijając fakt, że obowiązek nauki angielskiego w szkole jest od podstawówki ;). Przecież nic się nie stanie, jak oryginalny tytuł zostanie, uważam, że jest to kompletnie bez sensu - przynajmniej jeżeli chodzi o język wyspiarzy.