PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=483796}
7,1 142 tys. ocen
7,1 10 1 142431
6,6 36 krytyków
Merida Waleczna
powrót do forum filmu Merida Waleczna

Powiedzcie, że polski tytuł to tylko marny żart...

MrsRider

Oj chyba nie... ;) Ale mogło być gorzej np. ,,Merida odważna''. ;D Ale może tytuł ulegnie jeszcze zmianie, co ?

Pisarka

Mam nadzieję. Naprawdę nie lubię, jak polscy (zresztą nie tylko) dystrybutorzy puszczają wodze wyobraźni przy tłumaczeniu tytułów. Rozumiem, że "Odważnej" może nie być (było już "The Brave One"), ale jakby wyciąć tę Meridę z tytułu, byłoby dobrze... Albo, jeśli naprawdę chcą kombinować, niech zostaną przy pierwotnym tytule angielskim - "Niedźwiedź i łuk".

MrsRider

A może po prostu "Merida" ;P.

ClaudiaBrown

Ta opcja też by mi odpowiadała. :) Nie widzę sensu w przedobrzaniu.

MrsRider

Mi nazwa też się nie podoba, ale powiedzmy sobie szczerze... mogło być o wiele gorzej.
Dla mnie idealna nazwa dla tego filmu to po prostu "Odwaga"

michal9403

Nawet "Waleczna", byleby tytuł zamknął się w jednym słowie.
Módlmy się, żeby polscy dystrybutorzy zmądrzeli, jeszcze mają trochę czasu do premiery.

ClaudiaBrown

a może po prostu ,, waleczna '' ?

MrsRider

Mi się podoba. Zresztą, kogo obchodzi tytuł skoro to PIXAR?

MrsRider

A moim zdaniem tytuł rewelacja!!! O wiele więcej mówi niż tytuł oryginalny.
Przetłumaczenie samego słowa 'brave' na polski wyszło by jak o du*e roztrzaś.
Był Bolesław Śmiały, Alfred Wielki, Wilhelm Zdobywca, a bajka jest o dawnych czasach... czemu więc nie MERIDA WALECZNA?!

ocenił(a) film na 8
cubanon

Popieram. Mnie sie tytuł też podoba. Czasem mam wrażenie, że ludzie narzekają na Polskie tytuły już z przyzwyczajenia.

cubanon

Uważam, że tytuł jest dobry, szczególnie, że są powszechnie znane inne, tragiczniejsze polskie tytuły. Ten odnosi się jak najbardziej do konwencji oryginalnego tytułu, jak i dawnych czasów. Czy czepiacie się, bo naprawdę uważacie, że jest aż tak beznadziejne to tłumaczenie, czy być może dla samej zasady czepiania się tłumaczeń tytułów przez dystrybutorów? :P

MrsRider

wiesz w sumie lepiej brzmi chyba ta merida waleczna, niż np sama waleczna, albo odważna. hmm

użytkownik usunięty
MrsRider

Zazwyczaj stasznie mnie denerwują zmiany w polskich tytułach, ale ten akurat nie jest taki najgorszy. Rzeczywiście nie musieli dodawać ,,Merida", ale da się wytrzymać. Przynajmniej za bardzo nie zmieniają znaczenia, sens jest mniej więcej ten sam, a to najważniejsze. Przyczepiajmy się lepiej do tytułów typu ,,To tylko seks", które są naprawdę głupie, niż ,,Merida waleczna", które jednak coś w sobie mają.
Autorom chodziło chyba o to, żeby słowo ,,waleczna" było takim średniowiecznym przydomkiem określającym główną bohaterkę. Więc kolejność słów jest na plus. :) Gorzej by było ,,waleczna Merida"...

MrsRider

o co ci chodzi prawie dosłowne tłumaczenie, mi się podoba, mogliby co prawda przetłumaczyć "Merida Odważna" ale nie jest najgorzej!
Nie mogli przetłumaczyć dosłownie: "Odważna" bo już był taki film z Judy Foster.

ocenił(a) film na 7
MrsRider

wszyscy którzy tak płaczecie nad polskimi tytułami - otwórzcie wytwórnię i sami tłumaczcie. Rzygać się chce widząc ten sam temat pod każdym filmem.

ocenił(a) film na 5
MrsRider

Co by nie było, każdy... krótszy tytuł byłby lepszy... Niezależnie, czy byłby to: Odwaga. Waleczna. Merida. Nawet Waleczność by uszła. A Odważna... fakt... film o tym tytule już mamy :)A schemat... powtarza się, bo powtarzają sie te same błędy, jakimi jest tłumaczenie na polski tytułów filmów, w momencie kiedy nawet takich słów nie ma w tytule orginalnym :)