PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=129527}

Miłosne gierki

Leatherheads
2008
6,0 8,1 tys. ocen
6,0 10 1 8072
5,5 2 krytyków
Miłosne gierki
powrót do forum filmu Miłosne gierki

Miłosne gierki ??? Leatherheads (AKA Playing Dirty) to chyba BRUDNE GIERKi.

Nie dosc, ze w bezposrednim tłumaczeniu tak wychodzi to jeszcze polski lektor tak to tłumaczył. Nie wiem kto tutaj na FW umiescil taki tytuł ;]
pozdrawiam ;]

ramed

Tez tak usłyszałem jak lektor mówił wiec sie teraz zastanawiam nad tym

użytkownik usunięty
ramed

no po prostu tytuł mnie roz..., po przeczytaniu tytułu patrząc na plakat można by pomyśleć, że to będzie coś w stylu brokeback mountain tylko, że wśród footballistów, nie pastuchów

ramed

leather - skóra(zwierzęca, wyprawiona)itd. a więc tytuł w dosłownym tłumaczeniu brzamiałby cos jak "Skórzane Głowy" lub coś w tym stylu...
Nie brzmiałoby to ładnie więc mamy "Miłosne gierki" co nie ma zupełnie nic wspólnego z oryginalnym tytułem.
Dirty Playing - Grając nieczysto ewentualnie Nieczysta gra.
Generalnie są trzy sposoby tytułowania filmów obcojęzycznych:
1.dosłowne/możliwie bliskie tłumaczenie
2.pozostawienie oryginalnego tytułu (w tym wypadku i nie tylko najlepsza opcja)
3.zupełna abstrakcja - swoboda w działaniu czyli kompletnie zmieniony tytuł np. "Dirty Dancing" - "Wirujący sex" --- RĘCE OPADAJĄ!!!

ocenił(a) film na 5
fodros

najgorsze tłumaczenie w historii tłumaczenia...

ocenił(a) film na 6
ramed

Mało tego ,ze jakis debil to tlumaczyl, to jeszcze lektor tlumaczy "number seven" jako "siedemdziesiąt siedem" :D:D.
Pozdrawiam lingwistow od siedmiu bolesci...

Samael071

dokladnie.
a 'before' jako 'po'...masakra!

Samael071

ja natomiast usłyszałem "ten and a half" jako "dziesiątka". Może się czepiam, ale naprawde powinno się tych tłumaczy odesłać do sanatorium (dożywotnio). Czasem przeginają.