Miłosne gierki ??? Leatherheads (AKA Playing Dirty) to chyba BRUDNE GIERKi.
Nie dosc, ze w bezposrednim tłumaczeniu tak wychodzi to jeszcze polski lektor tak to tłumaczył. Nie wiem kto tutaj na FW umiescil taki tytuł ;]
pozdrawiam ;]
no po prostu tytuł mnie roz..., po przeczytaniu tytułu patrząc na plakat można by pomyśleć, że to będzie coś w stylu brokeback mountain tylko, że wśród footballistów, nie pastuchów
leather - skóra(zwierzęca, wyprawiona)itd. a więc tytuł w dosłownym tłumaczeniu brzamiałby cos jak "Skórzane Głowy" lub coś w tym stylu...
Nie brzmiałoby to ładnie więc mamy "Miłosne gierki" co nie ma zupełnie nic wspólnego z oryginalnym tytułem.
Dirty Playing - Grając nieczysto ewentualnie Nieczysta gra.
Generalnie są trzy sposoby tytułowania filmów obcojęzycznych:
1.dosłowne/możliwie bliskie tłumaczenie
2.pozostawienie oryginalnego tytułu (w tym wypadku i nie tylko najlepsza opcja)
3.zupełna abstrakcja - swoboda w działaniu czyli kompletnie zmieniony tytuł np. "Dirty Dancing" - "Wirujący sex" --- RĘCE OPADAJĄ!!!
Mało tego ,ze jakis debil to tlumaczyl, to jeszcze lektor tlumaczy "number seven" jako "siedemdziesiąt siedem" :D:D.
Pozdrawiam lingwistow od siedmiu bolesci...