Nie wiem czy to wina dystrybutora czy jak zawsze ogarniętych moderatorów, twórców etc. stron na filmwebie. Przecież polskie tłumaczenie tego filmu brzmi lekko idiotycznie.
Pozdrawiam.
Tytuł jest świetny a słowo "powstaje" jest tutaj jak najbardziej na miejscu. Nie rozumiem dlaczego ludziom nie podoba się to tłumaczenie. Według mnie wszystko jest OK. Jestem zadowolony z takiego przetłumaczenia słowa "rises"
ODRODZENIE MROCZNEGO RYCERZA byłoby lepsze. Może nie tak dosłowne, ale bardziej obrazujące film. POWSTANIE MROCZNEGO RYCERZA też byłoby lepsze, ale dystrybutor nie wiadomo po co chce umieścić Batmana na początku tytułu. :P
"bardziej obrazujące film" [sic!] - co to za spekulacje? film jeszcze nie miał premiery, więc dopóki obraz nie ujrzy światła dziennego to NIE WIADOMO, co "bardziej obrazuje film". Po jego obejrzeniu można takie dywagacje już prowadzić :)
Rises - oznacza powstanie, w sensie odrodzenia się, nie w sensie wstania z ziemi itp. Batman ma w tej części się odrodzić i nie musi być premiery TDKR, żeby to wiedzieć. :P
Sprawdziłem w słowniku i "rise" nie oznacza powstania w sensie odrodzenia. Jeśli masz jakieś wiarygodne źródło, w którym jest "rise" w takim właśnie rozumieniu to chętnie przyznam się do błędu ;)
Rozumiem, że tłumaczenie nie musi być dosłownie. "Odrodzenie Mrocznego Rycerza" - a co jeśli Batman umiera w trzeciej części? Nolan kilkakrotnie zaznaczał, że to koniec jego trylogii, a nie ma lepszego zakończenia losów bohatera niż jego śmierć (na co ja osobiście liczę :d ). Wówczas "Odrodzenie" byłoby trochę nie na miejscu :)
Nie byłbym taki pewien co do śmierci Batmana. Jakiś czas temu natknąłem się na wywiad z Balem, w którym dziennikarz spytał "czy Christian chciałby po raz 4 wcielić się w rolę Batmana", na co Bale odpowiedział, że chętnie, i że wszystko zależy od Nolana. Chociaż z drugiej strony równie dobrze mógłby to być zabieg marketingowy ;p Lub po prostu Bale, nie chcąc zdradzać fabuły, wybrał "najbezpieczniejszą" odpowiedź :)
Na marginesie dodam, że również liczę na śmierć Batmana (lub przynajmniej na jego trwałe kalectwo - tu otwierała by się furtka na zrobienie filmu o jakimś uczniu Batmana na przykład) :)
Akurat Rise można rozumieć jako odrodzenie, ale tylko w kontekście powstania ze zmarłych. Inna sprawa, że Juby także pomylił sie w fakcie, że Rise nie oznacza powstania z ziemi w kontekście leżysz->stajesz. To jedno ze znaczeń.
Nie wiem czego oczekujesz ale to najlepsz co mogli zrobić spolszczając ten tytuł rises=wzrasta czyli co Mroczny Rycerz(rośnie ,urósł,pompuje się helem)najlepiej przetlumaczony Tytul choć wolał bym oryginalny angielski
mnie tam już nic nie zdziwi po tytule ''Kac Vegas w Bangkoku''
Mrocznemu Rycerzowi STAJE
a nie mogło by być ?
Mroczny Rycerz: Odrodzenie
Powrót Mrocznego Rycerza
przecież to proste fajne tytuły pasujące do filmu!
z kolei jako ciekawostkę dodam że był też film o podobnym tytule ''Hannibal Rising'' i nazwali go ''Hannibal Po Drugiej Stronie Maski''
jakoś tam nie dali tego że np Hannibal Powstaje hehehe no ale tutaj musieli dać to, że Mroczny Rycerz powstaje :D
Akurat w Hannibalu to Rising ma inne znaczenie i choć tytuł polski całkiem nieźle odpowiada oryginałowi (nieco mniej dosłownie), ale i tak brzmi kiepsko:)
Wg mnie tytuł jest kiepski. Tak jak kolega sugerował powinno być Mroczny Rycerz: Odrodzenie