PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=535756}

Niepamięć

Oblivion
2013
6,8 143 tys. ocen
6,8 10 1 142567
5,8 45 krytyków
Niepamięć
powrót do forum filmu Niepamięć

Niepamięć???

ocenił(a) film na 6

??? oto w koło powtarzające się pytanie WTF?! odnośnie tytułów PL. Chyba czas przestać je zadawać.

fightClub

E tam, nie jest tak źle: obawiałem się że będzie "Niesamowita podróż Jacka", "Projekt: planeta" czy coś równie żenującego. "Niepamięć" daje radę.

Miku

coś ty niech zostanie orginał;p przecież łatwo się czyta, fajnie brzmi:D

ocenił(a) film na 6
fightClub

lepiej jak by został Oblivion, ale niepamięć to czyste przetlumaczenie, wiec nie mozna nazekać. Bo czasami to wymyslają wlase tytuly =/

Kubyra

No wlasnie :) oblivion znaczy dokladnie niepamiec po polsku. Tym razem nie ma na co narzekac.

Bluescape

a co to znaczy niepamięć ?

markin

luka pamięciowa

The_Fallen

to zanik a nie niepamięć dalej się pytam co to znaczy niepamięć

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
markin

niepamięć
1. «brak pamięci o kimś lub o czymś»
2. zob. amnezja.
3. daw. «nieprzytomność»

fightClub

niepamięć to zapomnienie ale co tam używanie "nie" wiąże się z małym zasobem słownictwa

ocenił(a) film na 7
fightClub

Po cholerę zmieniać cokolwiek. Oryginalny tytuł brzmi naprawdę dobrze.

ocenił(a) film na 8
fightClub

Powinno być "Elektroniczny morderca pamięci"!! ;-)

ocenił(a) film na 8
fightClub

To chyba najlepsze tłumaczenie oryginalnego tytułu. Sugerowane wcześniej "zapomnienie" oprócz znaczenia tożsamego do "niepamięci" kojarzy się również z silnym stanem emocjonalnym przesłaniającym logiczne myślenie. Dodatkowo "niepamięć"ma też bardziej pesymistyczne znaczenie ze względu na zwrot "popaść w niepamięć" odnoszący się do wyparcia wspomnień.

ocenił(a) film na 4
Khaosth

Pełna zgoda.

użytkownik usunięty
fightClub

Zapomnienie? - no właśnie, ekipa od tłumaczenia przesadza z towarem.

ocenił(a) film na 6

Dokładnie! Po prostu "Zapomnienie" a nie jakaś "sztuczna" niepamięć... ehh...

ocenił(a) film na 4
fightClub

Z choinki się urwałeś koleś.
Oblivion (uncounsciousness) nieświadomość
(state of being forgotten) niepamięć
to fall [or sink] into oblivion : popaść w niepamięć, w zapomnienie
Najlepiej przetłumaczony tytuł od paru lat, a ten się czepia heheheh

użytkownik usunięty
zatracony

Zapomnienie brzmi 10 razy lepiej :D.

ocenił(a) film na 8

ZAPOMINIENIE brzmi o wiele lepiej niż jakaś niepamięć :(

ocenił(a) film na 4
fightClub

Świetny tytuł. Dużo lepszy niż zapomnienie.

ocenił(a) film na 8
fightClub

mogło zostać oblivion a nie tłumaczyć. U nas w Polsce tak jest, że się robi tłumaczenia z d..y albo się tłumaczy coś bez potrzeby. Co było złego w oblivionie?? Pewnie niejeden z Was rzucił się szybko do słownika by sprawdzić czy oblivion coś znaczy. Dla mnie takie tłumaczenia są niepotrzebne. Powinny zostać oryginalne tytuły i tyle.

taksido

Dokladnie, autor tematu chyba kapnal sie, ze jest to zwykle tlumaczenie. Naprawde, naszych polskich dystrybutorow filmow stac na takie wersje jak: "Tam gdzie pamieci juz nie ma", "Przygody Jacka Harpera", "Prawda o Jacku"....

taksido

Dlaczego miałoby być "Oblivion"? W Polsce mamy język polski i jeśli można coś przetłumaczyć, powinno zostać to przetłumaczone.

użytkownik usunięty
fightClub

znowu zal doopsko scisnal jak dystrybutorzy zabieraja sie za tlumaczenie tytulow

ocenił(a) film na 4
fightClub

Jeśli w filmie rzeczywiście będzie chodziło o to, że grupa osób czegoś nie pamięta, to owszem, taki tytuł jest jak najbardziej na miejscu, a już na pewno lepszy niż "Zapomnienie" - chyba, że motywem było sztuczne wywołanie u nich amnezji, wówczas masz całkowitą rację.

Kadente

Penis tam jaki tytuł,przestałam zwracać na to uwage juz dawno temu, jak nie mogłam ogarnąć dlaczego szklana pułapka to szklana pułapka, Jak film będzie dawał rade będe zachwycona :|jak nie to niech spada w niepamięc..

ocenił(a) film na 7
sift

szklana pułapka tak się nazywa bo 1 część była w szklanym wieżowcu i tak się polskiemu dystrybutorowi spodobało przetłumaczy w nawiązaniu do fabuły. Niestety dla nas mamy kontynuacje i nazwa została :)

maciekpaku

Dzieki bez Ciebie bym nie zauwazyła ze to w wieżowcu :P żart.. nie mogłam ogarnąć nie tego gdzie sie działa akcja, a dlaczego tak zostal przetłumaczony tytuł.

ocenił(a) film na 8
Kadente

dokładnie

ocenił(a) film na 7
fightClub

Orginalny Oblivion by byl w sumie najlepszy - ale rozumiem tez te argumenty, ktore holduja slynnemu rejowskiemu: "niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają"....
Zreszta nie ma co narzekac, bo moglo byc gorzej, choc i tak twierdze, ze niektorym to tylko z pozoru wydaj sie brzydkim czy dziwnym! Wsluchajcie sie bardziej w "Niepamięć", a pojmiecie, ze jest dokladnie na odwrot - jest to slowo z nie lada urokiem, moim zdaniem nawet klasyczny dowod na pieknosc naszej polszczyzny! Zaden poemat nim by sie nie powstydzil!
Z ciekawostek moze dodam - co mają dopiero Ukraincy powiedziec na ich "Світ забуття" - wolno tlumacząc: "świat zapomnienia"? No wlasnie - i u nas mogliby na to wpasc - chwala jednak "Niepamięci" (rulez!)!!!!!

ocenił(a) film na 3
fightClub

o co chodzi w tym wątku?
ZAPOMNIALEM JUŻ.
O CZYM był ten filmik?

ocenił(a) film na 8
schiz

i po co się wypowiadasz skoro filmu nie pamiętasz . Trollu

ocenił(a) film na 7
schiz

widzę że mamy do czynienia z nie najbardziej ogarniętą osobą.
argumenty:
-zdjęcie
- 3 dla oblivion
- niskie oceny filmów które mają przekaz lub ukryte znaczenie
- a i wpisywanie się w wątek nie mając nic do powiedzenia

ocenił(a) film na 3
maciekpaku

ze niby co?

ocenił(a) film na 7
schiz

no właśnie :D ahahahahahah

ocenił(a) film na 7
fightClub

ja uważam ze nazwa w 100% adekwatna. Słowo niepamięć idealnie pasuje do stanu w którym znalazł się główny bohater. Więcej - niepamięć była głównym tematem filmu. Nie zrujnowana Ziemia ani nawet zniszczenie obcych.
Tym razem świetne tłumaczenie :)