??? oto w koło powtarzające się pytanie WTF?! odnośnie tytułów PL. Chyba czas przestać je zadawać.
E tam, nie jest tak źle: obawiałem się że będzie "Niesamowita podróż Jacka", "Projekt: planeta" czy coś równie żenującego. "Niepamięć" daje radę.
lepiej jak by został Oblivion, ale niepamięć to czyste przetlumaczenie, wiec nie mozna nazekać. Bo czasami to wymyslają wlase tytuly =/
niepamięć
1. «brak pamięci o kimś lub o czymś»
2. zob. amnezja.
3. daw. «nieprzytomność»
To chyba najlepsze tłumaczenie oryginalnego tytułu. Sugerowane wcześniej "zapomnienie" oprócz znaczenia tożsamego do "niepamięci" kojarzy się również z silnym stanem emocjonalnym przesłaniającym logiczne myślenie. Dodatkowo "niepamięć"ma też bardziej pesymistyczne znaczenie ze względu na zwrot "popaść w niepamięć" odnoszący się do wyparcia wspomnień.
Z choinki się urwałeś koleś.
Oblivion (uncounsciousness) nieświadomość
(state of being forgotten) niepamięć
to fall [or sink] into oblivion : popaść w niepamięć, w zapomnienie
Najlepiej przetłumaczony tytuł od paru lat, a ten się czepia heheheh
mogło zostać oblivion a nie tłumaczyć. U nas w Polsce tak jest, że się robi tłumaczenia z d..y albo się tłumaczy coś bez potrzeby. Co było złego w oblivionie?? Pewnie niejeden z Was rzucił się szybko do słownika by sprawdzić czy oblivion coś znaczy. Dla mnie takie tłumaczenia są niepotrzebne. Powinny zostać oryginalne tytuły i tyle.
Dokladnie, autor tematu chyba kapnal sie, ze jest to zwykle tlumaczenie. Naprawde, naszych polskich dystrybutorow filmow stac na takie wersje jak: "Tam gdzie pamieci juz nie ma", "Przygody Jacka Harpera", "Prawda o Jacku"....
Dlaczego miałoby być "Oblivion"? W Polsce mamy język polski i jeśli można coś przetłumaczyć, powinno zostać to przetłumaczone.
znowu zal doopsko scisnal jak dystrybutorzy zabieraja sie za tlumaczenie tytulow
Jeśli w filmie rzeczywiście będzie chodziło o to, że grupa osób czegoś nie pamięta, to owszem, taki tytuł jest jak najbardziej na miejscu, a już na pewno lepszy niż "Zapomnienie" - chyba, że motywem było sztuczne wywołanie u nich amnezji, wówczas masz całkowitą rację.
Penis tam jaki tytuł,przestałam zwracać na to uwage juz dawno temu, jak nie mogłam ogarnąć dlaczego szklana pułapka to szklana pułapka, Jak film będzie dawał rade będe zachwycona :|jak nie to niech spada w niepamięc..
szklana pułapka tak się nazywa bo 1 część była w szklanym wieżowcu i tak się polskiemu dystrybutorowi spodobało przetłumaczy w nawiązaniu do fabuły. Niestety dla nas mamy kontynuacje i nazwa została :)
Dzieki bez Ciebie bym nie zauwazyła ze to w wieżowcu :P żart.. nie mogłam ogarnąć nie tego gdzie sie działa akcja, a dlaczego tak zostal przetłumaczony tytuł.
Orginalny Oblivion by byl w sumie najlepszy - ale rozumiem tez te argumenty, ktore holduja slynnemu rejowskiemu: "niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają"....
Zreszta nie ma co narzekac, bo moglo byc gorzej, choc i tak twierdze, ze niektorym to tylko z pozoru wydaj sie brzydkim czy dziwnym! Wsluchajcie sie bardziej w "Niepamięć", a pojmiecie, ze jest dokladnie na odwrot - jest to slowo z nie lada urokiem, moim zdaniem nawet klasyczny dowod na pieknosc naszej polszczyzny! Zaden poemat nim by sie nie powstydzil!
Z ciekawostek moze dodam - co mają dopiero Ukraincy powiedziec na ich "Світ забуття" - wolno tlumacząc: "świat zapomnienia"? No wlasnie - i u nas mogliby na to wpasc - chwala jednak "Niepamięci" (rulez!)!!!!!
widzę że mamy do czynienia z nie najbardziej ogarniętą osobą.
argumenty:
-zdjęcie
- 3 dla oblivion
- niskie oceny filmów które mają przekaz lub ukryte znaczenie
- a i wpisywanie się w wątek nie mając nic do powiedzenia