w tym przypadku to gra słów nie do końca możliwa do przetłumaczenia
bent to slangowe określenie homoseksualisty, coś w stylu 'pedał' ale ponieważ jest to słowo określające też skrzywienie, naciągnięcie itp określa też całą sytuację bohaterów, którzy nie znajdują się w normalnych warunkach, jaki konkretnie tego bohatera, któy nagina prawdę by przynależeć do akurat tej grupy więźniów
Dobre wyjasnienie. Najprosciej i najkrocej mozna przetlumaczyc tytul jako "skrzywiony".
W realiach, gdzie nie ma szans na jawne bycie homoseksualista i gdzie nie ma szans na okazywanie uczuc, albo znow, gdzie te najsilniejsze uczucia zanikaja, bo nie maja prawa bytu, jestes "skrzywiony".
Myślę, że lepiej jest to przetłumaczyc jako "przegięty". Bent okresla sie gejow, ktorzy uosabiaja stereotypowe zachowania przypisane dla homoseksualistow. W Polsce spotkałam sie z określeniem 'przegięty' na takich mężczyzn. Ponieważ bend ( i z tego strona bierna bent) oznacza też giąć, zginać, to też może się łączyć. Poza tym bohaterowie zostali przygięcie, nagięci do nowej sytuacji. Tłumaczenie może być dyskusyjne ;)
Sir Ian McKellen mówił kiedyś o byciu 'zepsutym zegarkiem' dla społeczności hetero. I tak jakoś skojarzyło mi się tutaj...