PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=9136}

Requiem dla snu

Requiem for a Dream
2000
7,8 684 tys. ocen
7,8 10 1 684266
7,6 75 krytyków
Requiem dla snu
powrót do forum filmu Requiem dla snu

Osobiscie uważam, że o wiele lepiej byłoby prezetłumaczyć (zreszta właściwie tak powinno być) 'Reguiem dla marzen' bo 'Requiem dla snu' niekoniecznie odzwierciedla film .

użytkownik usunięty
megan_

Powinien się nazywać "Requiem do dupy"

ocenił(a) film na 7

@up a ty powinieneś się nazywać KIcek DiCkman

@topic Zgodzę się z tobą, to by było bardziej bliskie motywowi jaki niesie film. Możliwe, że tłumacz który przekładał nie zwrócił na to uwagi albo po prostu nie oglądał filmu. Początkowo również zastanawiałem się nad tytułem i go nie rozumiałem przed oglądnięciem filmu. Natomiast gdyby tytuł brzmiał tak jak podałaś łatwiej można byłoby się domyśleć

użytkownik usunięty
Dastox

"ty powinieneś się nazywać KIcek DiCkman" - hę??

słaba znajomość angielskiego?
n/c
co do tematu, tak.. tak bylo by wlasciwiej ale nie oszukując sie, znamy juz swietne tlumaczenia tytułów filmow. jedno z bardziej znanych - dirty dancing :D

użytkownik usunięty
loOneytunezZ

" słaba znajomość angielskiego? " - nie, ale isiłowałem w tym znaleźć choć troszkę udanego dowcipu.

ocenił(a) film na 3

W twojej wypowiedzi, rownie ciezko znalezc dowcip. Uzupelniacie sie.

megan_

Czy ja wiem ? Sen można śmiało potraktować jako synonim marzenia. Mówiąc "amerykański sen" nie masz chyba dosłownie na myśli obrazów, które pojawiają się w czyjejś głowie gdy śpi :] Myślę więc, że "Requiem dla snu" odzwierciedla film tak samo jak "...dla marzeń", a jeśli dodamy do tego lepsze brzmienie, wiemy skąd taki tytuł a nie inny. No ale to tylko moje zdanie.

ocenił(a) film na 8
megan_

sen a marzenie jest róznicą , wydaje mi się że tytuł filmu pasuje idealnie.
nawet postacie z filmu kroczą przez życie jak jakieś zjawy, marzenie miałoby tutaj bardziej optymistyczny wydzwięk a słowo ' optymistyczny' w żaden sposób nie pasuje do filmu .

ocenił(a) film na 7
mosqa

Tak nie napawa optymizmem jednak ty mówisz o pojedynczym słowie marzenie jednak definiując je razem z tytułem to dokładnie na polski znaczyłoby "Msza żałobna dla marzeń" i dlatego według mnie ten tytuł bardziej przemawia tak jak wcześniej argumentowałem.