PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=33404}
7,5 315 tys. ocen
7,5 10 1 315404
7,5 51 krytyków
Shrek 2
powrót do forum filmu Shrek 2

Czy ktoś widział obie wersje, oryginalną i dubbingowaną? Nie podoba mi się, że polscy tłumacze zrobili ten film strasznie "po swojemu" i według własnego widzimisię. Pozmieniali mnóstwo rzeczy, pogubili mnóstwo żartów, kilka kwestii, naprawdę dosyć waznych, zostało zupełnie przeinaczonych. Ogólnie, polska wersja jest o wiele wulgarniejsza od oryginału, prawdziwi bohaterowie nie posługują się też takim slangiem żywcem z ławeczki pod blokiem.

Więc moja ocena 10/10 dotyczy wersji oryginalnej. A zwłaszcza Puszka Okruszka czyli "Puss in Boots" czyli (jeśli już) Puszka w Butach. Kto ma kota i zna pewne atrakcje których dostarcza taki domownik (np wykaszlywanie kłaków ;)) napewno będzie zachwycony.

użytkownik usunięty
marta_kosinska

nie zgadzam sie z toba. ogladalam w wersji oryginalnej i polskiej-nasza jest zdecydowanie lepsza,pozatym wiele stwierdzen w wersji org.mogłoby byc zle zrozumianych lub nie smiesznych,adekwatnie:gdyby ktos tłumaczyl z polskiej wersji na inny jezyk w oryginale, nikt by nie smiał sie gdy padaja slowa"czy jest suchy chleb dla konia" "pij mleko" czy "odglos paszcza" i "patataj" tylko polacy wiedzą o co chodzi. tak sama jak u nas osil proponuje kastracje kota w wersji org.ameryk. pada okreslenie które wzięlo sie od pewnego nazwiska faceta który w ameryce zasłynął z "pewnej" rzeczy

użytkownik usunięty
marta_kosinska

ja nie oglądałam orginalnej wersji,ale jestem pewna że nie jest lepsza od naszej,większość Polaków niezrozumiałaby sensu filmu gdyby wszystko byłoby tak jak wersji amerykańskiej,oni mają własne żarciki a my własne. Uważam że Polscy odtwórcy bohaterów(Shreka,Fiony,Osiołka ...) a przedewszystkim tłumasz spisali się na medal.

użytkownik usunięty
marta_kosinska

ja nie oglądałam orginalnej wersji,ale jestem pewna że nie jest lepsza od naszej,większość Polaków niezrozumiałaby sensu filmu gdyby wszystko byłoby tak jak wersji amerykańskiej,oni mają własne żarciki a my własne. Uważam że Polscy odtwórcy bohaterów(Shreka,Fiony,Osiołka ...) a przedewszystkim tłumasz spisali się na medal.

użytkownik usunięty
marta_kosinska

Co do Kota...
Sformułowanie "Puszek w Butach" dla polskich widzów jest mało atrakcyjne, zaś "Puszek Okruszek" to tytuł starej piosenki Natalii Kukulskiej, w której chodziło o... psa. Każdy, kto usłyszał imię kota w filmie i zrozumiał aluzję, pękał ze śmiechu. Ja też !!!

ocenił(a) film na 10

Cóż, ja zrozumiałam aluzję, ale jakoś ze śmiechu nie pękłam. Słuchajcie, w tłumaczeniu nie oto chodzi żeby zrobić wszystko po swojemu, albo realizować własne pomysły. Chodzi oto, żeby oddać klimat oryginału! To tak samo jak z konserwatorem obrazów, który domalował Mona Lisie wąsy, żeby było śmieszniej. Albo pozmieniał kolory, żeby było ładniej.

marta_kosinska

nie oglądałem oryginalnej wersji i nie obejrzę, bo po tym jak obejrzałem polską wersję Shreck'a 2 to odechciało mi się żyć, nie mówiąc o oglądaniu oryginału. Polskę wersję tak spier****li, że... Nic nie da się do tego porównać, żeby było aż tak złe!!!

marta_kosinska

nie oglądałem oryginalnej wersji i nie obejrzę, bo po tym jak obejrzałem polską wersję Shreck'a 2 to odechciało mi się żyć, nie mówiąc o oglądaniu oryginału. Polskę wersję tak spier****li, że... Nic nie da się do tego porównać, żeby było aż tak złe!!!

marta_kosinska

Hey:) Widziałam tylko oryginalną i po dubbingowa nie sięgnę już. Brak mi nieco, jednak, pana Stuhra, lecz pierwszą część widziałam w wersjach obu i ... jednak stawiam na oryginał :) Nie chodzi jednak o tłumaczenie i pewne przystosowanie do polskich realiów a same postaci- jak chociażby Fiona. Dzięki C.D. w ogrzycy zostaje wciąż księżniczka!
hmmm... puszek-okruszek... no ciekawe, ale nie rozumiem po co, bo jednak Kot W Butach chyba bardziej przemawia, bez względu na to czy odbiorcą jest widz polski czy tez nie :)Pozdrawiam i popieram :)

ocenił(a) film na 7
marta_kosinska

postaci osla czy kota byly robione pod konkretnych aktorow, widac to bardzo dobrze w wersji oryginalnej. dlatego pomimo wielkich staran panow stuhra czy malajkata oraz tlumacza, oryginal wypada lepiej. bogate uzebienie i porywczy charakter osla czy 'zorrowatosc' kota nijak nie kojarza mi sie z rodzimymi aktorami, niestety. 9/10 ale tylko dla wersji oryginalnej.