Nie wiem, kto tłumaczy i wymyśla te polskie tytuły... "Surferka z charakterem"? Ludzie! Sądzę, że lepiej by było, gdybyśmy pozostali przy pierwotnym "Soul surfer". Bo to tak jakby przetłumaczyć "Mission Impossible".."Misja niemożliwa/niewykonalna" nie brzmi przecież dobrze..
soul - dusza
surfer - surferka
'Surferka z duszą' jakoś nie pasowało, więc zrobili z charakterem - choć fakt, 'Soul surfer' brzmi znacznie lepiej i tak powinno zostać :)
Bo trzeba było , przetłumaczyć tak jak powinno być, a nie jak komu po polsku pasuje, czyli Dusza surferki, to własnie ona jest ukazana w tym filmie, jej siła tkwi w niej samej ale nie poprzez silny charakter, a poprzez silną wiarę, a wiara jest w naszej duszy i czyni jak wiadomo cuda...
A co takiego złego jest w tym tytule co ci tak spokoju nie daje ? Ciężko wymyślić inny polski tytuł, który pasuje lepiej niż ten co jest, bo język angielski, jak sama zauważyłaś nie zawsze da się przetłumaczyć słowo w słowo i tak jest w tym przypadku. Nie widze też powodu dla którego mieli zostawiać oryginalny tytuł. Zwróć uwage że nie każdy Polak zna angielski i jest w stanie zrozumiec sens orginału.