TVN
tłumaczenie:Magda Balcerek
czytanie:Jacek Brzostyński
tłumaczenie "I'll be back.": "Wrócę tu".
tłumaczenie "Die, you son of a bitch!": "Teraz się nie podniesiesz".
Polsat
tłumaczenie:Elżbieta Gałązka - Salamon
czytanie:Tomasz Knapik
tłumaczenie "I'll be back": "Jeszcze tu wrócę"
tłumaczenie "Die, you son of a bitch!": "Zostałeś skasowany"
Ale Kino
tłumaczenie:Tomasz Tworkowski
czytanie:Piotr Borowiec
tłumaczenie "I'll be back": "Wrócę".
tłumaczenie "Die, you son of a bitch": "Już po tobie, gnoju!"
Wybierajcie, co wolicie. Ja nie mam swojego typu. A może znacie jeszcze jakieś inne wersje? Ja na przykład nie oglądałem wersji, która leciała na TCM.
Moja opinia o filmie w recenzji, która ukaże się zapewne nie wcześniej, niż za pół roku.
Z tymi tłumaczeniami to temat rzeka..
Już najbzdurniejsze wersje tłumaczeń tekstów w filmach słyszałem (przyznam że tego to jeszcze nie znałem haha- "Die, you son of a bitch!": "Zostałeś skasowany" )
ale i tak najwierniejsze (a czasem nawet zbyt wyolbrzymione przez co trochę 'fajniejsze') tłumaczenia były na pierwszych 'pirackich' wydaniach kaset VHS ( "Die, you son of a bitch!" - "Giń, skurwysynu")
Dobrym przykładem VHSowego tłumaczenia niech będzie Szklana pułapka gdzie w przykładowej scence oryginalny tekst brzmi mniej więcej tak: "Rozkwaszę ci ryj", natomiast na VHS bywało "Rozpierdolę Ci tą germańską mordę!" ;)
Poprawka: Sarah nie mówiła "Die, you son of a bitch", lecz "Termination, you fucker!" (wczoraj obejrzałem wersję z napisami na DVD). Wobec tego "Zostałeś skasowany" jest w miarę poprawne.
Tłumaczenie "I'll be back" - "Ja tu wrócę".