PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=464256}

Wyspa tajemnic

Shutter Island
2010
8,2 610 tys. ocen
8,2 10 1 610148
7,3 100 krytyków
Wyspa tajemnic
powrót do forum filmu Wyspa tajemnic

czy tylko mnie coś tu nie gra? To nie jest prawidłowy tytuł.

ocenił(a) film na 6
sangreal

nie tylko tobie -_-'

ale zawsze muszą podrasować tytuł, żeby więcej ludu przylazło do kina;/
a przecież Wyspa Skazańców zaj.biście brzmi...

tak samo było z 30 dni mroku, który w oryginale brzmi 30dni nocy;/

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
sangreal

shutter znaczy okiennica, zaluzja. Lepszy tytul to "Wyspa okiennic" ?

ocenił(a) film na 9
huru

Prosty zabieg - ludzie dobrze kojarzą "Rzekę tajemnic", a film będzie reklamowany jako "oparty na powieści autora 'Rzeki Tajemnic' ".

huru

za Sławomirem Studniarzem, tłumaczem polskiego wydania książki "Wyspa skazańców" na podstawie której opiera się fabuła filmu (swoją drogą - nie mogli dać takiego samego tłumaczenia tytułu jak książki?):

"shutter to po angielsku "okiennica", ale również coś, co zamyka lub służy do zamknięcia"

ocenił(a) film na 8
sangreal

powinni przetlumaczyc tytul filmu tak jak ksiazke, czyli "wyspa skazanców" i mysle, ze na czas premiery tak wlasnie bedzie on brzmial. teraz na 2 miesiace przed premiera moze to sie jeszcze zmienic. uwazam, ze tytul "wyspa skazancow" jest jak najbardziej ok nie ma czego sie czepiac.

ocenił(a) film na 8
sangreal

"Wyspę tajemnic" to Verne napisał... To ma być Wyspa skazańców, do kitu taki przeinaczony tytuł...

Gelu_2

tytol w oryginale swietnie brzmi, po co wogole go tlumaczyc

ocenił(a) film na 7
bzyku911

Dokładnie. Po co w ogóle tłumaczyć. W Polsce już nie jedno absurdalne tłumaczenie było, to i tak jest nic w porównaniu do niektórych:D

ocenił(a) film na 9
melania_cholos

Mogli zostawić oryginalny tytuł więcej ludzi by przyszło po Shutter Island się kojarzy z Harper's Island ( przynajmniej mi )

Joker_27

Shutter oznacza także w języku angielskim "widmo". Więc film w wolnym tłumaczeniu nosi nazwe "Wyspa widmo". Jendak wolałbym już taką nazwę niż "Wyspa Tajemnic". A już polskie tłumaczenie książki jest genialne. "Wyspa skazańców" to najlepsza opcja z tych wszystkich, bo niesie za soba sens, oryginalnośc i prawdziwą tajemnice.

Black_Smog

Shutter oznacza także w języku angielskim "widmo"

wcale nie, skąd ty to wytrzasnąłeś/aś :D

(To że film pt "shutter" przetłumaczono na polski "widmo" to nie znaczy, że ten wyraz to oznacza! :D Jeżeli oglądałeś/aś ten film, to podam Ci prawdziwe znaczenia, a zrozumiesz powiązanie: przysłona, migawka ;) )

ocenił(a) film na 8
sangreal

Nie czytałem książki, ale tytuł "Wyspa skazańców" podobał mi się bardziej. "Wyspa tajemnic" kojarzy mi się z jakimś horrorem albo filmem przygodowym.