czy tylko mnie coś tu nie gra? To nie jest prawidłowy tytuł.
nie tylko tobie -_-'
ale zawsze muszą podrasować tytuł, żeby więcej ludu przylazło do kina;/
a przecież Wyspa Skazańców zaj.biście brzmi...
tak samo było z 30 dni mroku, który w oryginale brzmi 30dni nocy;/
Prosty zabieg - ludzie dobrze kojarzą "Rzekę tajemnic", a film będzie reklamowany jako "oparty na powieści autora 'Rzeki Tajemnic' ".
za Sławomirem Studniarzem, tłumaczem polskiego wydania książki "Wyspa skazańców" na podstawie której opiera się fabuła filmu (swoją drogą - nie mogli dać takiego samego tłumaczenia tytułu jak książki?):
"shutter to po angielsku "okiennica", ale również coś, co zamyka lub służy do zamknięcia"
powinni przetlumaczyc tytul filmu tak jak ksiazke, czyli "wyspa skazanców" i mysle, ze na czas premiery tak wlasnie bedzie on brzmial. teraz na 2 miesiace przed premiera moze to sie jeszcze zmienic. uwazam, ze tytul "wyspa skazancow" jest jak najbardziej ok nie ma czego sie czepiac.
"Wyspę tajemnic" to Verne napisał... To ma być Wyspa skazańców, do kitu taki przeinaczony tytuł...
Dokładnie. Po co w ogóle tłumaczyć. W Polsce już nie jedno absurdalne tłumaczenie było, to i tak jest nic w porównaniu do niektórych:D
Mogli zostawić oryginalny tytuł więcej ludzi by przyszło po Shutter Island się kojarzy z Harper's Island ( przynajmniej mi )
Shutter oznacza także w języku angielskim "widmo". Więc film w wolnym tłumaczeniu nosi nazwe "Wyspa widmo". Jendak wolałbym już taką nazwę niż "Wyspa Tajemnic". A już polskie tłumaczenie książki jest genialne. "Wyspa skazańców" to najlepsza opcja z tych wszystkich, bo niesie za soba sens, oryginalnośc i prawdziwą tajemnice.
Shutter oznacza także w języku angielskim "widmo"
wcale nie, skąd ty to wytrzasnąłeś/aś :D
(To że film pt "shutter" przetłumaczono na polski "widmo" to nie znaczy, że ten wyraz to oznacza! :D Jeżeli oglądałeś/aś ten film, to podam Ci prawdziwe znaczenia, a zrozumiesz powiązanie: przysłona, migawka ;) )