Od dawna zastanawia mnie, czemu Three- eyed Raven tłumaczone jest tak. Przecież raven(ang.)- kruk. Wrona- crow. Np. tom 4 Feast for Crows tłumaczony jest jako Uczta Dla Wron poprawnie. Ze względu na płeć męską Brana i Bryndena tym bardziej powinien być Trójoki Kruk