PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=702809}

Agentka

Spy
2015
7,0 115 tys. ocen
7,0 10 1 115031
6,2 33 krytyków
Agentka
powrót do forum filmu Agentka

Tak sobie myślę czy to jakiś wymóg unijny? Spy chyba każdy dzieciak wie że to szpieg, dlaczego agentka??? Lepiej brzmi, lepiej się kojarzy?
Jak dla mnie CIA to tylko szpieg.

ocenił(a) film na 8
antyspam

Synonimem słowa "spy" jest słowo "agent", więc równie dobrze mogli to przetłumaczyć w taki sposób. Biorąc pod uwagę, że tytuł "Szpieg" dostał thriller z Oldmanem, widocznie stwierdzili, że lepiej przetłumaczyć to w taki sposób. Jak dla mnie szukasz dziury w całym i jest to dobrze przetłumaczone, są o wiele gorsze wpadki. ;)

antyspam

Tak jak napisał Lepkam, słowo Spy można też przetłumaczyć jako Agent, a że film jest o kobiecie, dlatego Agentka. Dodatkowo, słowo Szpieg, ma znacznie cieższy wydzwięk, co sprawia że nie jest kojarzone z komedią. Natomiast Agentka, może dawać widzowi do zrozumienia, że film będzie lekką komedią.

Shadow_5

Nieprawda Spy nie jest synonimem agenta. Podobnie jak po polsku Spy to spy, a Agent to agent. To są kompletnie inne słowa i inne działanie oznaczają.

ocenił(a) film na 8
semira1

"Podobnie jak po polsku Spy to spy" - od kiedy to w jezyku polskim jest słowo "spy"?
ale zgadzam sie ze nie sa to synonimy, bo slowo agent ma rozne znaczenia, moze byc np agent ubezpieczeniowy, albo agent FBI, a agent FBI co prawda moze czasem dzialac pod przykrywką, ale ogolnie nie jest z definicji szpiegiem, tylko ma odznake i sie przedstawia "dzien dobry, nazywam sie fox mulder, jestem z FBI"

uncut

Nie, agent nie jest szpiegiem, tylko agentem. FBI nie zatrudnia szpiegów. Znaczy może jakichś tam owszem, ale nie oficjalnie. Urzędnicy FBI nie są szpiegami, do tego jest CIA. Zresztą agent po angielsku ma wiele innych znaczeń niż tylko agent ubezpieczeniowy i agent np. federalny, ale żadne z nich nie oznacza szpiega.

ocenił(a) film na 10
semira1

,,Czy w Polsce jest obowiązek nadawania innych tytułów?''
Kiedyś sam się zastanawiałem czemu nie dają takich samych tytułów jak w oryginalnej nazwie. Sęk w tym że zmieniają nazwę tylko po to żeby lepiej się produkt sprzedawał, nic więcej ;) Na potrzeby marketingowe. Ale weź teraz pomyśl np o szklanej pułapce gdzie oryginalna nazwa to Die Hard :D

ocenił(a) film na 6
semira1

przecież "secret agent" oznacza szpiega
http://www.vocabulary.com/dictionary/spy

użytkownik usunięty
Shadow_5

Tak, myślę też, że to kwestia podkreślenia tego, że bohaterką filmu jest kobieta.