PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=485629}

Bóg zemsty

Seeking Justice
2011
6,5 38 tys. ocen
6,5 10 1 38076
4,4 10 krytyków
Bóg zemsty
powrót do forum filmu Bóg zemsty
Smallville__

poniewaz polacy tlumacza filmy jak im sie podoba, sam tego nie rozumiem.
a prawdziwy tytul filmu to 'Seeking Justice' czyli 'Szukajac Sprawiedliwosc'

ocenił(a) film na 6
Blaise.Lukas.K.

Szukając sprawiedliwości to akurat film z Seagalem. Więc odpada...

gadd

wiem, ogladalem ;p
poprostu przetlumaczylem nazwe filmu na bardziej poprawna :)
pozdro

Blaise.Lukas.K.

Pomyłka- tytuł filmu to Solo per vendetta- Tylko dla zemsty.

Smallville__

Zawsze mnie to bardzo bawi :D tłumacząc tytuł filmu polacy chcą jakby opowiedzieć o czym jest film.
Np. Prison Break - Skazany na śmierć
Black Hawk Down - Helikopter w ogniu
Whatever Works - Co nas kreci co nas podnieca -to mnie rozwala
Limitless - Jestem bogiem

Wydaje mi się, że kiedyś barzdiej się starali, przy starych produkcjach nie ma aż tylu wpadek.

ocenił(a) film na 7
Dendroaspis_Polylepis

Patrzycie na to przez pryzmat prostych tłumaczeń, a tytuł ma chwytać, budzić jakieś zainteresowanie.. Bog zemsty brzmi ciekawiej niż "wymierzając sprawiedliwość".. nasze tłumaczenia często są lepsze niż oryginał np: cruel intentions, wyobraźmy sobie tytuł: okrutne intencje, brzmi jak tandeta z tvp1 a na tamte czasy tytuł "szkoła uwodzenia" przywolal do kin tłumy... takich tytułow możnaby wyliczac i wyliczać, moim zdaniem jeśli chodzi o tłumaczenia radzimy sobie nieźle..

Dendroaspis_Polylepis

Akurat Black Hawk Down został przetłumaczony świetnie. Jak sobie wyobrażasz tłumaczenie dosłowne? Czarny Jastrząb Spadł, względnie Czarny Jastrząb w dole?? Bez sensu. Po pierwsze: Black Hawk to nazwa śmigłowca transportowego, ale to szczegół, który nie jest potrzebny w polskim tytule. Fakt jest faktem, że to helikopter i to się liczy. Zaś użycie "w ogniu" na przetłumaczenie "down" jest naprawdę dobrym zabiegiem stylistycznym. Ogólnie - nie, nie jest to złe tłumaczenie tytułu, wręcz przeciwnie. Także zły przykład. Co do Whatever Works zgadzam się w pełni.

Dendroaspis_Polylepis

Dendroaspi - zgadzam sie z Toba,
tez mnie to smieszy hehe poniewaz mozna by sie wykazać większą inwencja twórczą i przetłumaczyć to po ludzku jesli sie da, choc przyznam ze nie zawsze to taki zly pomysl bo czasem tlumaczenie poprawne nie oznacza logiczne jak stwierdzil ' the boutque' mozna by kombinowac ale i tak wyjdzie klapa - czarny jastrzab spadl, upadek czarnego jastrzebia, nie no lipa niech jest jak jest i bedzie git :)

Smallville__

Zgadzam się z park3r -em tytuł filmu ma zachęcić widzów do przyjścia i wydania pieniędzy na bilet a im tytuł bardziej porywający ciekawy i zastanawiający... tym zgromadzi większa ilość widzów :)


A tak swoją drogą czy ktoś mi może wgl wyjaśnić po co są tworzone oddzielne posty niemal do każdego filmu apropo jego tłumaczenia? Czy to naprawdę takie ważne? Zgaduje że większość z wypowiadających się tu była na nim w kinie mimo innego tłumaczenia i zrobiło wam to jakąś różnicę? Gdyby film nazywał się np. Pistolet ( wymyśliłem pierwszy lepszy) to i tak kinomaniacy, ciekawscy czy po prostu osoby chcące spędzić czas w kinie na niego pójdą wiec po jakiego grzyba te rozważania nad tłumaczeniem?

ocenił(a) film na 7
Snakeeyes5

Po to że nie które tytuły są bez sensu. Po drugie sorry ale według Ciebie tytuł nie ma znaczenia i że widz pójdzie na wszystko lol spoko to film mogli nazwać Calineczka i tez by poszli?....

Film ma potencjał ale moim zdaniem jednak czegoś zabrakło. Poza tym o co chodzi z tym bogiem zemsty, do czego się to odnosi? Will poznaje Simona tylko dlatego że jego kolega z pracy jest członkiem tej organizacji. Przecież ostatecznie chcę się wycofać ale jeśli grożą mu że jego żonie się coś stanie to na zdrowy rozsądek każdy by postąpił tak jak on. Więc nadal jest zwykłym czlowiekiem którego los zmusil do takich czynów a nie innych. Organizacja sama w sobie nie była zła ale Simon zaczął zabijać niewonne osoby więc nagle prawdziwy cel zniknąl więc najbardziej racjonalnym tytulem mogła by być nazwa tej organizacji aczkolwiek o ile dobrze pamiętam nie podali jak się nazywają.

Smallville__

Jeżeli wszystkie filmy nazywano by chociażby jak podałeś za przykład Calineczka 1, Calineczka 2 ... itd to twierdzisz ze nagle nikt by nie chodził do kina a przemysł filmowy by upadł? W świetle tego TAK uważam ze tytuł filmu nie ma znaczenia bo do kina chodzi się dla przyjemności a nie dla tytułu, który jak ja oraz park3r napisaliśmy ma tylko zachęcać. A tym bardziej skoro bardzo się upierasz co do swojej wersji to już tworzenie oddzielnego posta żeby rozważać tę błahą sprawę jest po prostu zaśmiecaniem.

ocenił(a) film na 7
Snakeeyes5

Nie o to mi chodziło, widz pójdzie na wszystko bo o gustach się nie rozmawia. Pytanie brzmiało dlaczego taki tytuł. Zazwyczaj jest tak, że oryginalny tytuł odnosi się do tego co jest w filmie, polskie natomiast różnie się do tego mają, ale w tym wypadku nie za bardzo rozumiem co ich skłoniło do takiego tytułu.

Smallville__

To i odpowiedz na pytanie masz i u mnie i kolegi wyzej poprostu ten tytul jest porywajacy, zaciekawia ludzi co sklania ich do kupienia biletu a taki jest jakby na to nie patrzec cel - zarobic pieniadze. Wiec mimo licznych postow na temat tlumaczenia orginalnego tytulu ludzie za to odpowiedzialni nic sobie z tego nie robia bo np tytul Dirty Dancing na polski nie zacheca do obejrzenia go rozumiesz? To jest tylko i wylacznie cel marketingowy zeby dobrze zareklamowac i ''sprzedac''film.

Snakeeyes5

e tam Panowie nie ma sie o co kłócić, padlo pytanie dalem odpowiedz, co prawda polskie tlumaczenie nijak sie ma do tego filmu ale to szczegol.
fakt polacy tlumacza jak im sie podoba - mnie osobiscie zazwyczaj sie to nie podoba ale to kwestia gustu, jesli tytul jest przetlumaczony inaczej ale jest dobry to spoko (np. Helikopter w ogniu - tu kolega ma racje! )

ocenił(a) film na 6
Smallville__

spoko normalny tytuł, może zajeżdża trochę kinem klasy B ale na pewno lepszy niż "Szukając sprawiedliwości":)

ocenił(a) film na 5
Smallville__

Nie podoba Ci się tłumaczenie "Seeking Justice"??? A co powiesz o "Dirty Dancing"? - "Wirujący Seks? "Dirty Harry - Wirujący...Harry" ? Dafaq??

Motherfucker_Jones

Nieżle. Skoro "Dirty Harry" to "Wirujacy Harry" (swoją drogą uśmiałąm się szacun), "Dirty Dancing" - "Wirujący Seks" to zapewne, idąc dalej tym tokiem, "Inside I'm Dancing" musimy przetłumaczyć "ja w środku Sex" lub "jestem sexem w środku". Pozdrawiam:)

ocenił(a) film na 5
Dendroaspis_Polylepis

"W środku ...ja.....seks"hm... Uprawia seks w środku? Przecież to idealny tytuł dla onanistów...

ocenił(a) film na 6
Smallville__

Polski tytuł to i tak jest udany. W Rosji ten film jest znany jako "Głodny królik atakuje" :)

ocenił(a) film na 3
Skibbi

nie wierzę?! :D

ocenił(a) film na 6
aronn

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_% D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BA_%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%B5%D1%82

ocenił(a) film na 9
Smallville__

Normalnie złote pióro dla tłumacza tytułu - patrząc na sam tytuł spodziewałabym się bardziej czegoś w mitologicznym stylu :] i raczej bym olała .... a tu film na całkiem fajnym poziomie :)

ocenił(a) film na 4
Smallville__

na całym świecie filmy tłumaczy się tak, żeby tytuł był chodliwy, wpadający w ucho, przyciągający uwagę, a co za tym idzie ściągał ludzi do kin. Poza tym cos co niesie znaczenie dla amerykanów, (black hawk down) może być nieczytelne dla polaków, stąd tytuł "helikopter w ogniu". Mało który polak wie, ze black hawk to typ helikoptera.
pozdr.