Polacy jak zwykle muszą wpierd0lić swoje 2 grosze i niestety mamy jak mamy ;/ że już o lektorach nie wspomnę bo to co oni muszą czytać woła o pomstę do nieba, amen.
Hahaha Neomatrix23 to jest dokładnie tak jak tu jest przedstawione :D http://www.youtube.com/watch?v=DWwOqwJpsfM
fakt czasami przesadzają z lektorem, ale w niektórych filmach nie jest tak źle :)
PS dzięki za linka, uśmiałem się xD
Też szukałem sensu w tym naszym tytule :) Zastanawiałem się kto jest tu rzekomym "Bogiem Zemsty" Skąd ten tytuł nasz dystrybutor Kino Świat wytrzasnął? Do tej pory nie wiem :P To jest największa zagwostka tego filmu. A film to tak na marginesie kupa...
Z tymi tytułami to jest tak :)
Bardzo możliwe, że te bardziej adekwatne tytuły były już zajęte przez inne "super filmy" :)
Tłumaczę seriale i dokumenty z ang na pol, wiem jednak, że nikt się zbytnio nie bawi w ładne formy, nie brakuje też tragicznych błędów.
Np.w dokumencie "Historia boksu" chyba produkcji Discovery, narrator mówi o
bokserach, którzy byli puncherami. Umarłem ze śmiechu, gdy usłyszałem, że chodzi o
"uderzaczy" :)
Nie takie kwiatki trafiają do telewizji, wystarczy wsłuchać się w każdy film z lektorem, który
leci na Polsacie, Tvn czy Tvp, żeby wyłapać nawet poważne błędy.
Co nie znaczy, że tłumacze nie wiedzą co piszą, a lektorzy tylko tępo czytają. Przy dużym
natłoku pracy bardzo łatwo strzelić byka i z June zrobić lipiec :)
Ale dość często pojawiają się błędy, których nie da się wytłumaczyć i okazuje się, że pan
redaktor nie ma w domu słownika, albo dostępu do netu, żeby wejść na ling.pl :)
A omawiany "Bóg zemsty" był pierwszym lepszym pomysłem, na który ktoś wpadł i tyle,
poszli na łatwiznę i wyszło słabo.
I tak nic nie przebije "Die Hard", czyli naszej Szklanej pułapki, gdzie polski tytuł odnosi się
tylko do jednej części :)
Może dlatego, że gdyby dosłownie przetłumaczyć tytuł to kolidowałby z Seagalem - http://www.filmweb.pl/film/Szukaj%C4%85c+sprawiedliwo%C5%9Bci-1991-9984 ?
Liźnie taki ledwo angielski i myśli, że wszystkie rozumy pozjadał a dalej głupi.