PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=32359}

Czerwony smok

Red Dragon
2002
7,6 260 tys. ocen
7,6 10 1 259571
6,7 53 krytyków
Czerwony smok
powrót do forum filmu Czerwony smok

W książce było "Szczerbata Lala" i to miano wymyślili policjanci a nie prasa.

Pan_Dzikus

tez sie troche zdziwilem ta zebowa wrozka. Szczerbata lala brzmi znacznie lelpiej i jest bardziej obrazliwe dla samego smoka :)

ocenił(a) film na 6
Pan_Dzikus

W książce było "Tooth Fairy", co własnie Zębową Wróżkę oznacza.

ocenił(a) film na 7
EineHexe

W mojej książce był "Piękny Ząbek":))

Pan_Dzikus

oglądałem wersje co sie nazywał "dentysta"

dengr

tylko i wylacznie 'Tooth Fairy'... kto nie wierzy, niech zapyta Thomasa

Pan_Dzikus

Ja też (o ile pamiętam) miałem w swojej książce określenie "Szczerbata lala". Ale co książka to inne tłumaczenie.

ProF_A_N_

no, ja mam 'piękny ząbek'

ocenił(a) film na 8
Pan_Dzikus

W oryginale "Tooth Fairy". Polskie wersje zależały jedynie od fantazjii tłumaczy.


sam miałem "Piękny Ząbek".

ocenił(a) film na 6
Pan_Dzikus

No niestety (albo stety...) Tooth Fairy jest nieprzetłumaczalne na polski, bo to amerykański wymysł wróżki zajmującej się zabieraniem dzieciom ich... mlecznych ząbków. W mojej książce był "Piękny Ząbek" co już jest totalną beznadzieją!

Agucha

Zawsze mi się wydawało, że jest jak najbardziej przetłumaczalne... I raczej jako "Wróżka-Zębuszka" niż "Zębowa Wróżka".

Pan_Dzikus

lepsze to niż "Mleczak".... O_o .