PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=180280}

Giganci ze stali

Real Steel
2011
6,9 101 tys. ocen
6,9 10 1 101465
6,0 27 krytyków
Giganci ze stali
powrót do forum filmu Giganci ze stali

Osoby, które uwielbiają tyrady typu „dubbing ssie”, „dubbing nadaje się tylko do kreskówek” itd. mogą już zacierać ręce i zacząć narzekać, bo „Giganci ze stali” wejdą do polskich kin w wersji dubbingowanej. W głównej roli – Krzysztof Banaszyk. Normalnie nic bym do dubbingu nie miał, gdyby nie to, że reżyserował go Wojciech Paszkowski, któremu jak dotąd, przynajmniej moim zdaniem, nie udało się jeszcze dobrze wyreżyserować żadnego filmu aktorskiego.

ocenił(a) film na 8
zales_0490

Ja oglądałem kiedyś 8 milę z lektorem. Ale zdobyłem wersję z dubbingiem i chętnie ją obejrzę z udziałem polskich aktorów. Dla mnie to nieważne jaki dubbing jest byle by tylko był. Dzięki niemu lepiej się ogląda film. Lepsze to niż lektor, ponieważ nie słychać tylko jednego głosu jakiegoś faceta. Z kolei za napisami wogóle nie przepadam, gdyż trzeba zerkać na dół i nie widać co na ekranie się dzieje. Moim zdaniem to najgorsze rozwiązanie w tłumaczeniu.

looki14

Ja osobiście jak już mam do wyboru tylko napisy lub lektora to wybieram tę pierwszą opcje. , ale na pierwszym miejscu oczywiśćie dubbing. Miejmy nadzieje , że kiedyś w końcu będą dubbingować więcej pozycji dla dorosłych.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

Tego było kiedyś bardzo dużo w canal+. Szkoda że już nie dubbinguje filmów. Ale chciałbym chociaż obejrzeć jakiś film w wersji zdubbingowanej kiedyś na zlecenie canal+. Gdyby ktoś miał takową wersję to chętnie bym od kogoś kupił. Na pewno jest parę osób w Polsce którzy nagrywali filmy na VHS.

ocenił(a) film na 8
looki14

no wybacz co do vhs to nie mam juz A mialem ale pozadki itp i oddalem, mialem gwiezdne wojny mroczne widmo Z DUBBINGIEM i pare jeszcze innych filmow. ale przyznacie ze niektore filmy musza byc takie jakie sa niektore glosy oryginalnie grajacycha aktorow tworza klimat filmu i dubbingiem sie film tylko zepsuje. fakt, ok niektore moga byc z duuuingiem(, nie musze przeciez w tej wersji ogladac) i w miare sie prezentowac ale dubbing w terminatorze?w milczeniu owiec??TRANSFORMERS?? ALBO i chyba najlepszy przyklad "300"....

zales_0490

Bardzo chętnie obejrzałbym Terminatora z dubbingiem . Jak i Milczenie Owiec czy 300stu. Nie sądze żeby mi to zepsuło klimat a wręcz przeciwnie. No ale raczej my miłośnicy wersji dubbingowanych nie mamy o czym marzyć skoro nagrywa się lektora nawet do takich pozycji jak Uczeń Czarnoksiężnika czy pierwsza częśc Scooby Doo.

looki14

O tak . To były czasy.Wydawało się wtedy, że zaczyna się coś w tej kwesti u nas zmieniać . Niestety po jakimś czasie wszystko wróciło do naszej polskiej normy. A szkoda , ponieważ pare wersji dubbingowanych im wyszło. Jak mogę ci coś doradzić to podaj swój adres mailowy z treścią , że szukasz starych polskich dubbingów a może się ktoś odezwie. Powodzenia

misiek73169

Jak można nie widzieć różnicy? Człowieku odpal sobie Pulp Fiction z lektorem bez cenzury (nie pamiętam który to lektor ale za ten film on powinien dostać Oscara:D), a potem wyobraź sobie w tym filmie polski Dubbing. Sztuczny śmiech, nienaturalne przekleństwa, czasem źle dobrane słowa. No litości... Mi 2 filmy podobały się z polskim dubbingiem: Asterix z misją u kleopatry i RRRrrrr!!!:D a reszcie mówię zdecydowane NIE!!!

Peterson_B

Odpaliłem sobie kiedyś Pulp Fiction z lektorem , lektor jak zwykle sztuczny i cięzki do słuchania. Natomiast mnie osobiśćie lepiej oglądałoby się gdyby głos podkładali profesjonalni aktorzy a nie czytał jakiś lektor , który jest nudny i psuje klimat filmu .

misiek73169

Chociaż nie mam nic do dubbingu, to z „Pulp Fiction” się nie zgodzę – wersja wideokasetowa czytana przez Tomasza Knapika to prawdziwa perełka! Wydanie DVD czytane przez Borowca da się znieść, ale te nowe, z kolesiem z „Teleexpressu” (sic!) jest beznadziejne, chociaż wykorzystano w nim tłumaczenie Elżbiety Gałązki-Salamon. Ten film po prostu nie nadaje się do zdubbingowania – wyłącznie wersja oryginalna/napisy, ewentualnie Knapik, jeśli ktoś, jak ja, ma sentyment do szeptanki z wydania kasetowego. Tym niemniej lektor w innych produkcjach niefabularnych odpada – wolę napisy, ale jeśli jest dobry dubbing, to nie pogardzę.

Pottero

Jeżeli chodzi o ewentualny dubbing do Pulp Fiction to uważam , że ten film także śmiało można opracować w takiej formie. Wielu ludzi napewno chętnie obejrzałoby ten film w ten sposób opracowany. Gdyby ten dubbing był na poziomie np Rob Roya , Ringu czy serialowego Klaudiusza to wcale nie musiałby być skazany na porażke.

ocenił(a) film na 7
El_Draque

Faktycznie, ortografia (polska) to Twój duży problem.
„w kraju takim jak Holandia zdecydowali sie nie podkladac gosow pod obcojezyczne filmy i programy w tv?” Jaki tego skutek? Otoz taki, ze tam 95% ludnosci mowi po angielsku bez problemow […] po angielsku”

Prócz rzeczonej Holandii (w której pono nawet kreskówek dla dzieci się nie dubbinguje!) oraz prócz niderlandzkojęzycznej części Belgii, napisy są rozwiązaniem dominującym:
a) we wszystkich państwach nordyckich (od Islandii, poprzez Skandynawię do Finlandii)
b) we wszystkich państwach byłej Jugosławii,
c) w Estonii (która jest wprawdzie postsowiecka, lecz nie przestaje śnić o Skandynawii)
d) w Grecji (na własne oczy i uszy sprawdziłem, że tam nawet teleturniejów żaden lektor nie naczytuje),
e) w Portugalii,
f) w Rumunii
g) w Wielkiej Brytanii (z tym, że to tylko teoretycznie, gdyż, podobnie jak w USA i pozostałych krajach anglosaskich, prawie nie ogląda się tam w ogóle filmów, które nie powstały oryginalnie w języku angielskim)
h) w Albanii

Poza Europą napisy (poza produkcjami dla dzieci) występują:
- w Argentynie oraz Meksyku (teoretycznie mogliby brać gotowe dubbingi z Hiszpanii, ale nie biorą)
- w Brazylii (z tym, że wersje DVD wyposażone są zarówno w dubbing jak i napisy)
I co, czy we wszystkich wymienionych państwach poziom ogólnej znajomości angielskiego jest taki sam jak w Holandii?
Czy w "dubbingowych" Niemczech poziom znajomości angielskiego jest gorszy niż w Grecji, Portugalii albo Rumunii?

Za to dubbing stosują powszechnie:
Czechy
Hiszpania
strefa języka francuskiego
strefa języka niemieckiego
strefa języka włoskiego
Węgry
Czy wszystkie te nacje tak po prostu nazwiesz półgłówkami? A na jakich to polach widać naszą, Polaków, przewagę nad owymi narodami?
Poza Europą, dubbing jest powszechny na przykład:
w Japonii i Chinach (choć w Chinach są też kina wyświetlające filmy po angielsku, z chińskimi napisami). Ich też wyzywasz od głupców i idiotów?

PS w USA dubbinguje się (na American English) nawet niektóre produkcje zrealizowane w Wielkiej Brytanii czy Australii.

Film_Polski

Ze nie mam polskich literek? Rzeczywiscie duzy problem.
Ale powiem ci, ze mam to gdzies, nie wazne czy o ortografii wspominasz ty czy ktokolwiek inny, wlacznie z profesurem Mniodkiem.
Zdziwilbys sie, ale w Rumuni na zadupiu w przydroznej stacji bezynowej po angielsku dogadasz sie, a w Polsce nadal nie, o krajach nordyckich nie wspominajac.
Nie chce mi sie przelatywac calej listy.
Widac ze bywales tu i tam :)

ocenił(a) film na 7
El_Draque

1 Nie, to nie tylko o brak polskiej czcionki chodzi.
2 Za wszystkie stacje benzynowe w Polsce ręczyć nie mogę. Ale byłem świadkiem, jak na BP cudzoziemiec dogadał się. Co prawda tylko z jedną spośród tamtejszych dziewczyn, prawdopodobnie jakąś funkcyjną. Podobnie w MacDonald's była taka jedna.
3 Holandia na równi z Danią to rzeczywiście sztandarowe przykłady na rozpowszechnienie znajomości języków obcych z angielskim na czele. Nadal jednak upieram się, że nie istnieje proste i bezpośrednie przełożenie w stylu: "napisy równa się szeroka znajomość angielskiego; dubbing równa się niewielkie rozpowszechnienie takiej znajomości".
4 Skoro mowa o współczesnych Polakach, u których z językami jest generalnie kiepsko (wyjąwszy wybrane uprzywilejowane kręgi takie jak studenci uczelni wyższych czy uczniowie lepszych liceów), to przecież akurat nie dubbing temu winien! Przecież dubbing filmów fabularnych i seriali aktorskich praktykuje się u nas obecnie w ilościach śladowych. Prawie wszystkie filmy obcojęzyczne w kinach idą u nas z napisami właśnie.
W telewizjach zaś (z drobnymi wyjątkami, jak aleKino+) - napisów rzeczywiście nie ma; ale przecież to nie dubbing je wykosił. W polskiej telewizji najgroźniejszym, najskuteczniejszym wrogiem napisów okazała się mafia lektorska, ot co!

Film_Polski

co za roznica gubbing czy lektor? I tak nie slyszysz jak gra aktor.
do kina prawie nikt nie chodzi.
czy sie nie przeklada? popytaj sie ludzi w tych krajach.
nie ma co ciagnac tematu.

ocenił(a) film na 7
El_Draque

1 "co za roznica gubbing czy lektor?"
Ano jest różnica. Taka jak pomiędzy 'Shrekiem' z głosami polskich aktorów a niby-tym samym 'Shrekiem' naczytywanym.
Albo taka różnica, jak pomiędzy legendarnym 'Ja Klaudiuszem' z głosem Stanisława Breydyganta a zasługującym na całkowite zapomnienie 'Ja Klaudiuszem' z polskim szeptaczem.
W pierwszym przypadku mamy wybitne polskie kreacje stworzone za pomocą ogromnie ograniczonego repertuaru środków aktorskich (głosu jeno), w drugim przypadku mamy beznamiętne tłumaczenie kabinowe niczym na jakiejś międzynarodowej konferencji.
Skoro jednak stwierdzasz, że lektor to też samo zło, to dlaczego nie oprotestowujesz utrzymywania się tego dziwnego polskiego patentu?

Owszem, jedno podobieństwo jest: absolutna nieprzydatność jednego i drugiego w doskonaleniu znajomości języków obcych.

2 "czy sie nie przeklada? popytaj sie ludzi w tych krajach."
Myślisz, że nie pytałem? W Grecji chociażby. Poza sytuacjami szczególnymi (hotelowa recepcjonistka, miejscowa pilotka na Akropolu) - zero komunikatywności!

Istotnie, nie musimy ciągnąć tematu. Pozdro

Film_Polski

Wole kreacje polskich aktorow w polskich filmach, amerykanskich w amerykanskich, nawet na chinskich wole slyszec ich intonacje i ewentualnie czytac. To chyba jednak rzecz gustu.
Dalsza dyskusja nad tym czy sie to przeklada czy nie nic nie da.

ocenił(a) film na 7
El_Draque

Rzekłeś.
Pozdro ponowne

ocenił(a) film na 9
Pottero

No to gratuluję w takim razie :) Dubbing jest okej, ale akurat nie widzę go w tym filmie. Poza tym po zobaczeniu trailera z polskim dubbingiem... ja wiem, że niektórych wyrażeń się nie tłumaczy dosłownie, ale po przewałkowaniu tyle razy oryginalnego trailera, ten polski kaleczy uszy, tłumaczenie jest niezbyt fajne. (Już nie wspominałbym, że moim zdaniem polski tytuł filmu to jakaś kpina, ale tak przy okazji wspominam).
"You've got nothing left" przetłumaczone na "Leżysz na deskach" (lub coś w tym rodzaju, nie pamiętam już) to fatalny dobór słów. A to tylko przykład. Aż boję się pomyślec co z resztą filmu. Nie, nie podoba mi się to.
Dubbing jest też niedopracowany, nie wiem jak to określic: głos nie jest tak płynny, jakbym chciał, żeby był? Głos Jackmana na początku trailera jest naturalny. Dubbing jest sztuczny. Dlatego nie lubię dubbingów. W Harrym Potterze ujdzie, tam to pasuje. Ale tu? Nie.
Wiem jedno - trochę kasy straci ten film przez to. Jestem przekonany, że wiele znajdzie się osób, które nie pójdą na to do kina, właśnie ze względu na to, że jest zdubbingowany. Więc... gratuluję raz jeszcze.
Poczekam sobie na oryginalną wersję w sieci. Jaka szkoda, że na mnie nie zarobią. Na mnie i mnóstwie innych osób.

ocenił(a) film na 8
Eleazar

Tu akurat nie masz racji, że nie zarobią na wielu osobach. Połowa ludzi w Polsce domaga się polskiego dubbingu, jak nie więcej. Jeszcze raz mówię nieważne jaki jest dubing. Najważniejsze że film zostanie zdubbingowany i to mnie zadowala. Dubbing w filmach jest na wysokim poziomie. Tłumaczenie zresztą też. Nie widzę więc powodu dla którego ktoś miałby nie pójść do kina.

ocenił(a) film na 9
looki14

Nieważne jaki jest dubbing? Skoro film wygląda na dobrze dopracowany pod względem wizualnym, liczę też na to, że dźwięk będzie dopracowany, a nie zrobiony na odwal. Nie kupuję tego. I nie, nie podoba mi się styl tłumaczenia. Przykro mi.

Eleazar

misiek Ty chyba nie jesteś w pełni świadom swych słów... No ale o gustach się nie dyskutuje. Co do pulp fiction ja mam wersję z Piotrem Borowcem i dla mnie jest najlepsza. Każde słowo przetłumaczone dosłownie, czasem nawet wali lepsze grypsy niż oryginał:) no ale to też moje zdanie;p wiele jest filmów które polski lektor psuje (np dziewczyna z sąsiedztwa - w tym filmie lektor zagłusza najlepsze teksty do tego słabo je tłumaczy), ale wg lektor > dubbing na 100%

Peterson_B

Owszem , jestem świadomy swych słów , zawsze lubiłem dubbing a lektor mnie zwyczajnie drażni . Powtórze jeszcze raz , w innych krajach dubbingują i jakoś tam nikomu to nie przeszkadza . I nie traktuj mnie i innych miłośników dubbingu jak odmieńców . Zaden lektor nie zastąpi mi przyjemnośći oglądania filmu w wersji dubbingowanej. Ani Borowiec , Łukomski , Knapik czy Suzin , którego dobrze pamiętam

ocenił(a) film na 8
misiek73169

Dokładnie! Dubbing jest 100 razy lepszy od lektora. Ja też bym obejrzał "Pulp Fiction" z dubbingiem. W końcu "8 mila" została zdubbingowana, gdzie też przeklinają więc może za parę lat się zaskoczymy i zrobią dubbing do "Pulp Fiction". Zresztą tu można obejrzeć kawałek filmu z dubbingiem xD http://www.youtube.com/watch?v=hElyTx8y6jY

looki14

To jest taki amatorski dubbing , który ktoś zrobił dla śmiechu , mnie się marzy taki prawdziwy , profesjonalny. Może kiedyś sie doczekamy.

misiek73169

Amatorski??! O_o A ja myślałem, że profesjonalny bo brzmi identycznie jak w innych filmach jak HP czy Alicja w KC a nawet Giganci ze stali, tyle że tu nie ma cenzury.

Peterson_B

Ja myśle , że dobrze wiesz , że to jest amatorski dubbing , tylko tak się wypowiadasz troche złosliwie. Nie sądze żebys nie rozrózniał amatorskiej wersji od profesjonalnej. Niewiem co chcesz od dubbingu do Gigantów ze Stali , ale ten zwiastun naprawde jest miły dla ucha .

misiek73169

Rozgryzłeś mnie, to prawda, tylko tak mówię...;)

ocenił(a) film na 8
Peterson_B

Ja oczywiście wrzucając ten link też od razu wiedziałem, że to jest amatorski dubbing. Mówię o tym, żeby nikt nie myślał, że o tym nie wiedziałem :P Ale nawet gdyby film w całości został tak zdubbingowany to chętnie bym go obejrzał. Nawet taki amatorski dubbing jest lepszy od lektora :D

Eleazar

Jakoś mi się nie wydaje, żeby osoby niezainteresowane dubbingiem musiały odpuścić „Gigantów ze stali” w kinie. Prawdopodobnie, jak w większości przypadków, film wejdzie do kin również w wersji z napisami. Problem w tym, że ilość takich kopii zapewne będzie niższa, więc dostaną ją multipleksy w większych miastach, a w pipidówach będzie wyłącznie dubbing.

ocenił(a) film na 9
Pottero

Istnieje taka możliwośc? Dajmy na to, w Warszawie? Multikino czy tam Cinema City, nie wiem, nie orientuję się - tam powinny byc wersje z napisami?

Eleazar

Myślę , że bardzo duża możliwość . Skoro taki Harry Potter miał wersje z napisami oraz Alicja w Krainie Czarów to i film Giganci ze Stali napewno też będzie miał jakiś procent kopi z napisami. . Ze swojej strony mogę tylko żałować , że nie każdy film jest tak dzielony na dubbing i napisy. Wtedy nie byłoby problemu i każdy miałby wersje dla siebie. Nawet przebolałbym gdyby dana pozycja miała więcej wersji napisowych. Dla mnie najważniejsze by było to , że dany film ma dubbing i zawsze mógłbym usłyszeć taką wersje na DVD.

misiek73169

Powiem szczerze, że nie wiedziałem, że istnieje podział w kinie. Ale to pewnie dlatego, że nie chodziłem na takie które były w dwóch wesjach

Peterson_B

Oczywiśćie gwarancji nie mogę dać , że i ten film będzie w dwóch wersjach , ale istnieje duże prawdopodobieństwo. Niestety takie kompromisy w kinie są tylko w przypadku kiedy dany film z założenia jest dubbingowany jak chociażby Rango , gdzie też była wersja z napisami. W drugą strone już to nie działa gdzie jakiś mały procent kopi np z filmem Incepcja byłby zdubbingowany

ocenił(a) film na 9
misiek73169

Kurczę, dzięki, pocieszyłeś mnie. Niezbyt często chodzę do kina ze względu na brak czasu i akurat jak wybierałem się na jakiś, to mi nie odpowiadało. Ale pojawia się nadzieja, że będzie oryginalna wersja językowa. No cóż, popatrzę, poszukam, dowiem się. Dzięki ;-)

Eleazar

Nie ma sprawy , ale jak pisałem wcześniej gwarancji nie daje także nie nastawiaj się psychicznie , że taki podział dubbing + napisy będzie miał miejsce

ocenił(a) film na 1
Pottero

Dumping będzie? to do dupy! jeżeli to prawda ten film to totalna porażka, a liczyłem że na niego pójdę, kolejny film dla ludzi z wyciętymi mózgami, to trzeba kur... przyznać, jak w poprzednim roku, było na co chodzić go kina, tak w tym roku w kinie mamy tylko sam bełkot dla niedorozwiniętych dzieci! (czy już chcecie numer sms na który wysłać wiadomość o treści "pomoc"?).

buttle

Bez komentarza

misiek73169

w Kinach mają być dwie wersje filmu

ocenił(a) film na 7
Pottero

A będzie możliwość obejrzenia filmu z napisami? Bo moim zdaniem to nie jest typowy film familijny. Bynajmniej zwiastun tego tak nie przedstawia.
Jeszcze tego brakuje by dubbingowano u nas wszystkie filmy jak w Niemczech. Heh.
Ja na film chcę iść za dwa tygodnie. Akurat będę mieć wolne i nie mogę się doczekać, żeby wreszcie się zrelaksować, ale jeśli będzie dostępny do obejrzenia tylko w wersji z dubbingiem to chyba sobie dam spokój.
Myślę, że takiego kawału nie wykręci jednak najbliższe mojej miejscowości kino.

Agie

Wystarczy uważniej czytać to forum , powyżej twojego postu znajduje się informacja , że film będzie dostępny w dwóch wersjach. Bardzo dobrze by było gdyby u nas zaczęto brać przykład z Niemców i tłumaczono filmy tak jak u nich. Tam przynajmniej nie morduje się wszystkiego lektorem .

misiek73169

Agie tak będzie możliwość obejrzeć z Napisami

ocenił(a) film na 7
misiek73169

No nie wiem czy zgodziłabym się z Tobą, misiek73169. Nie przeczytałam wszystkich postów, bo nie miałam czasu, więc proszę, trochę delikatniej przebieraj w słowach.
Iron_Man19 dzięki za miłą odpowiedź ;).
Byłam jednakże pewna, że film będzie w dwóch wersjach, bo to nie jest film animowany. Takie wypuszcza się u nas tylko z dubbingiem.

Agie

Ależ ja nic obrażliwego nie napisałem . Takie jest moje zdanie na temat lektorskiej formy tłumaczenia , przeczytaj lepiej posty niektórych przeciwników dubbingu i przekonaj się jak oni dobierają słowa.

ocenił(a) film na 7
misiek73169

Wiem co masz na myśli z tym "dobieraniem słów". Niestety niektórzy ludzie nie przykładają się do tego jak coś piszą bądź po prostu mają jaki mają. Nie zamierzam nikogo za to oceniać. Co do dubbingu - zależy kto co lubi.
Ja mam swoje zdanie i przy nim pozostanę.
Toleruję to, że Ty masz inne. A teraz zakończmy tą dyskusję ;). Wszelkie wątpliwości się ostatecznie rozwiały.

ocenił(a) film na 8
Agie

Bardzo lubię jak ktoś szanuje zdanie innych. Bo co niektórzy to niestety nie potrafią uszanować. Ja najbardziej lubię oglądać z dubbingiem, ale jak ktoś woli z lektorem czy z napisami to nikomu tego nie zarzucam. Jestem tolerancyjny jeśli chodzi o te sprawy.

Agie

Cóż , wypada mi tylko Ciebie przeprosić Agie za to , że tak na Ciebie naskoczyłem. Próbuje trzymać dystans ale czasami nie wytrzymuje kiedy czytam nieprzychylne żeby nie powiedzieć chamskie uwagi na temat dubbingu i ludzi , którzy tę forme tłumaczenia lubią . Myślałem , że jesteś jedną z takich osób. Jeszcze raz przepraszam. Natomiast nie zmieniam zdania jeżeli chodzi o wersje lektorskie

ocenił(a) film na 8
misiek73169

no prosze :) mila odmiana. widze rozmowa poszla w lepszym kierunku. chyba wszystkim tak sie lepiel rozmawia ale mimo wszystko chyba juz nie trzeba walkowac dluzej tematu moze przeniesiemy sie na inny temat :) podajcie propozycje w linkach(chyba dobry pomysl bo tu wszystko powiedziane bylo a jak rozmowa na normalnym poziomie to warto z wami pogadac o czyms innym niz dubbing)

Agie

Wirtualna Polska rozwiewa wszelkie wątpliwośći , podają informacje , że film będzie dostępny także w wersji z napisami , także dla każdego coś dobrego

ocenił(a) film na 6
Pottero

dubbing to jest rzecz okropna! uwielbiam słuchać języka angielskiego ( jeszcze bardziej hiszpańskiego) , uwielbiam oglądać film w oryginale z polskimi napisami. tylko tak można porządnie się zagłębić w seans. Polski dubbing z reguły ujmuje całemu przedstawieniu.... tak było np. w przypadku Alicji w Krainie Czarów Tima Burtona, gdzie zdubbingowali głos Johnny'ego Deppa, co według mnie było TRAGEDIĄ. Głos takiego aktora to czysta kwintesencja.

doyoubelieve

Prosze Cie , nie oceniaj tej formy tłumaczenia przez pryzmat jednego filmu.