PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=180280}

Giganci ze stali

Real Steel
2011
6,9 101 tys. ocen
6,9 10 1 101465
6,0 27 krytyków
Giganci ze stali
powrót do forum filmu Giganci ze stali

Osoby, które uwielbiają tyrady typu „dubbing ssie”, „dubbing nadaje się tylko do kreskówek” itd. mogą już zacierać ręce i zacząć narzekać, bo „Giganci ze stali” wejdą do polskich kin w wersji dubbingowanej. W głównej roli – Krzysztof Banaszyk. Normalnie nic bym do dubbingu nie miał, gdyby nie to, że reżyserował go Wojciech Paszkowski, któremu jak dotąd, przynajmniej moim zdaniem, nie udało się jeszcze dobrze wyreżyserować żadnego filmu aktorskiego.

ocenił(a) film na 8
doyoubelieve

To chyba jest twoje zdanie. Dubbing jest najlepszą formą tłumaczenia filmów i dzięki dubbingowi można bardziej zagłębić się w seans. Wtedy przynajmniej można sobie spokojnie oglądnąć film, zamiast zerkać na dół na napisy. Film "Alicja w Krainie Czarów" został świetnie zdubbingowany. Pamiętam że miałem wybór między dubbingiem i napisami, a i tak wybrałem dubbing. W przypadku "Gigantów ze stali" też tak zrobię. Ja wolę dubbing nie tylko ze względu na to, że trzeba czytać napisy, ale też dlatego, że słyszę polskie głosy aktorów i dzięki temu odczuwam większe zadowolenie z filmu. Potrafię dostrzec piękno naszego dubbingu. To mi po prostu uprzyjemnia seans.

ocenił(a) film na 6
looki14

oryginał jest zawsze lepszy.

Pottero

Rozumiałbym jakby dali wybór, ale wyłącznie dubbingowana wersja to debilizm. Dzięki napisom można doszlifować angielski.

neo_angin

Przecież będzie wybór , jak chcesz szlifować angielski w filmach to masz możliwość na DVD i co to znaczy , że wersja dubbingowana to debilizm . Bardzo dobrze , że będzie taka wersja. Rzadko bo rzadko , ale czasem dystrybutor próbuje zaspokoić wszystkie gusta i tak jest w przypadku tego filmu.

misiek73169

A, to spoko. Byle żeby rzeczywiście była, a nie jak w przypadku HP po łebkach. Napisałem że puszczanie wyłącznie wersji Dubbingowanej to debilizm. Może w przypadku tego filmu nie, ale jakby mi puścili jakiś film ze świetnym aktorstwem to by mnie krew zalała. Ja już nie potrzebuję szlifować bo właśnie w ten sposób się nauczyłem języka.

neo_angin

To gratuluje znajomości angielskiego. A co do filmu ze świetnym aktorstwem to ja osobiście chętnie bym obejrzał jakąś poważniejszą pozycje zdubbingowaną tak jak ostatnio Gwiezdne Wojny. Napewno większość opini jest lub będzie negatywnych odnośnie dubbingu do starej trylogi gwiezdnej sagi ale dla mnie ten dubbing to pierwsza klasa

ocenił(a) film na 7
Pottero

No i stało się. W najbliższym mi kinie będzie tylko dubbing.
Szkoda gadać.

Agie

To co my miłośnicy dubbingu mamy powiedzieć , kiedy większość filmów do kin wchodzi z napisami i nie mamy możliwośći obejrzenia danego filmu w naszej ulubionej wersji . Wy miłośnicy wersji oryginalnych macie chociaż możliwość obejrzenia danego filmu na DVD w waszej ulubionej wersji , dla nas dystrybutor rzadko robi taką uprzejmość.

ocenił(a) film na 6
Pottero

Ja niestety również sobie ponarzekam trochę ;) Zgadzam się z osobami, które twierdzą że dubbing zabija aktorstwo. To jest niestety smutna prawda. Ja idąc na film i widząc w obsadzie Hugh Jackmana chcę usłyszeć jego głos, gdyż głos jest niezwykle ważny w pracy aktora. Kiedy otrzymuje zamiast tego głos policjanta z rodziny zastępczej to niestety czuje się zażenowany. A właśnie idę na film żeby zobaczyć świetne aktorstwo. Efektów specjalnych w wielu filmach jest pełno natomiast dobrej gry już tak często się nie uświadczy. Rozumiem jednak że trzeba też przyciągnąć do kin młodszą widownie wraz z rodzinami i to dla nich jest ten dubbing. Ale sytuacja, w której nie mam możliwości wyboru jest dla mnie nie do przyjęcia. A niestety często w naszym kraju się tak zdarza :)

obiwankenobimeister

Po pierwsze Hugh Jackman nie będzie mówił głosem policjanta z Rodziny Zastępczej . ponieważ dubbinguje go Krzysztof Banaszyk a nie Jarosław Boberek . Po drugie dubbing nie zabija aktorstwa a wręcz przeciwnie , po trzecie dubbing jest nie tylko dla młodszej widowni , ja jestem osobą dorosłą i bardzo się ciesze z faktu zdubbingowania filmu. Po czwarte wczoraj Wirtualna Polska podała informacje , że film będzie wyświetlany także w wersji z napisami.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

Oczywiście że dubbing nie jest tylko dla dzieci. Z tym się całkowicie zgadzam. Też jestem osobą dorosłą i bardzo lubię dubbing. Jeżeli w kinach będzie wybór to nie rozumiem ciągłego narzekania. Jak ktoś chce iść na napisy to pójdzie na napisy, a kto chce iść na dubbing pójdzie na dubbing. Każdy wybierze wersję jaką woli i wszyscy będą zadowoleni, a przy okazji dystrybutor więcej zarobi. I tak powinno być w każdym przypadku. W większości filmów powinni dawać wybór.

ocenił(a) film na 6
misiek73169

Drogi miśku chyba mnie nie zrozumiałeś gdyż policjant z rodziny zastępczej to był tylko przykład :) Natomiast dubbing w pełni zabija aktorstwo gdyż jakim cudem ten kto podkłada głos może wiedzieć co aktor chciał akurat wyrazić?:) Dubbing jak dla mnie jest ok ale w animacjach, i to też nie wszystkich :)

ocenił(a) film na 8
obiwankenobimeister

Uwierz mi wie co chciał wyrazić. Przecież reżyser dubbingu musi na początku odsłuchać oryginał, żeby wiedzieć jak dopasować głosy i jak polscy aktorzy mają przemawiać. Potem polski aktor podstawia głos danej postaci i mówi to z taką samą dykcją jak w oryginale. Wykonanie dubbingu to przecież wielki wysiłek i uważam że w polsce wychodzi znakomicie.

ocenił(a) film na 6
looki14

No właśnie tym samym potwierdziłeś to co wcześniej napisałem :) Reżyser dubbingu ogląda film czyli efekt finalny i nie jest na planie filmowym razem z reżyserem, aktorami i resztę ekipy. Nie dzwoni do pana Jackmana i pyta się czy aby na pewno to chciał wyrazić. Interpretuje to na swój sposób i tak też każe to zagrać aktorowi dubbingowemu. Przez co jest to interpretacja bardziej tego drugiego. Oj uwierz mi, że o ile w większości animacji dubbing jest fajny o tyle w filmach fabularnych w naszym kraju bardzo często jest to porażka.

obiwankenobimeister

Myśle , że to nie jest kwestia tego co oryginalny aktor chciał wyrazić , ponieważ tego typu dyskusje pamiętam , że miałem w szkole na lekcjach języka polskiego , kiedy omawiano wiersz jakiegoś autora i wtedy wszyscy w klasie zastanawiali się co autor chciał wyrazić .Ale to zupełnie inna kwestia. Tutaj aktor dubbingujący musi dopasować się głosowo do danej postaci , np kiedy Jackman krzyczy to Banaszyk również , kiedy szepcze aktor dubbingujący szepcze wraz z nim , to samo dotyczy płaczu , śmiechu itd. Zacznijmy doceniać dubbing , ponieważ to jest naprawde ambitna forma tłumaczenia , trzeba włozyć wiele pracy , nie sztuką jest pójść na łatwizne i wcisnąć lektora , którego większość z was ma za jakąś świętość. A to przecież nic innego jak pójśćie po najmniejszej lini oporu.

misiek73169

taki dubber zapewne jest w stanie takze oddac wszystkie niuanse, ale ja takiego dubbingu nie slyszalem nigdy, najczesniej jest problem z oddaniem tonu i intencji.
coz, niektorzy i tak by tego nie wylapali.

ocenił(a) film na 5
Pottero

I don't want to live on this planet anymore.

ocenił(a) film na 9
Pottero

Nie ma się co przejmować większe kina typu Multikino lub Cinema City wprowadzą film w obu wersjach z dubbingiem oraz napisami, osobiście wybiorę się na ten drugi bo jak mam słyszeć te same głosy 10 raz z rzędu to już mi się odechciewa. Od razu przypomina mi się film z agentem granym przez Jackie Chana.