ogladałem jednym okiem, ale zwróciłem uwagę na tłumaczenie pewnego passusu, dwukrotnie, gdy bohaterka żegnała się z mnichem na Bali, ten wypowiadał zdanie "see you later alligator" co było tłumaczone " do widzenia płazie"
to żart czy tłumacz nigdy nie słyszał Billego Haleya?
http://www.youtube.com/watch?v=jEQZkPog0bQ&feature=related
jeśli żart to głupi, nawet mając na uwadze, że aligatory to gady :(
Ogółem tłumaczenie tego zdania jest kiepskie, "see you later alligator" jest rymowanką w stylu polskiego "Do widzenia ślepa gienia..." Czy tłumacz na prawdę jest tak niekreatywny?