Jak można oceniać film po dubbingu? To nie wina twórców, że ktoś go w Polsce źle przetłumaczył.
Nie napisałeś, że nie oglądałeś. A niepodejmowanie się oceny, bo coś jest w filmie złe, uznaję za negatywne do tego filmu nastawienie - czyli w pewnym sensie też ocenę xD
Fajnie, ale dla mnie wybitnym czepialstwem jest nieobejrzenie filmu bo jest z dubbingiem polskim i późniejsze pisanie że nic się nie napisze bo się nie obejrzało filmu z dubbingiem bo się nie mogło go zdzierżyć.........ehhhhhhhhhh. Było trzeba obejrzeć po niemiecku skoro tylko tak według ciebie można przekazać oryginalne znaczenie filmu. Wszyscy się wymądrzają o dubbingach jakby to cokolwiek zmieniało, dla mnie najważniejszy jest całokształt, przekaz, ciekawa koncepcja, sam pomysł, małe niuanse to czysty bonus.
Ależ ja nie krytykowałam dubbingu! Po prostu napisałam, że ten film widziałam z lektorem, co nie jest akurat moją osobistą zasługą, lecz zwykłym przypadkiem.
Ciekawe czy miałabyś ten sam odbiór oglądając Przeminęło z wiatrem z niemieckim ewentualnie chińskim dubbingiem. Zresztą Tobie wszystko jedno a mnie nie i tyle. Co do czepialstwa to raczej Twoja domena jak widać nie moja.
Nie rozumiem czemu miałabym oglądać film z dubbingiem w obcym języku? Proszę wytłumacz mi bo nie rozumiem twojego komentarza, chodzi o to, że w różnych językach dubbing, znaczy tłumaczenie różnią się od siebie ? że inna tonacja głosu ? Matko boska film zepsuty !
Ja Cie rozumiem...Ale ciekawe jesli chodzi o dubbing to "jak jest po polsku nie strzelać" ?
Idiota ma na myśli scenę otwierającą gdzie Polscy partyzanci oszczeliwują samolot a dalej film jest ze lektorem...