Tłumaczone stad widać, słychać i czuć:
"Mamma mia, znowu się zaczyna
O rany, jak mogę ci się oprzeć?
Mamma mia, czy to znowu widać?
O rany, jak ja za tobą tęskniłam
Tak, miałam złamane serce"
czy Waterloo: "ja się poddaje a ty nie..."
Sylwia Grzeszczak kiedyś docięła Dodzie, że śpiewa o niczym, czy słyszała Abbe? owszem po angielsku brzmi ładnie i tylko tyle, a kto był tym ojcem Amandy Seyfried? średnio mnie jakoś interesuje-być może ten oficer Wehrmachtu stacjonujący w Norwegii ojciec tej jednej z Abby...
Jeżeli dobrze kojarzę to twoje tłumaczenie pochodzi z TVP1.
Piosenki ABBY nie są o niczym. Są jak większość o miłości, życiu, muzyce, zwycięstwach. Tłumaczenie na polski pochodzące z TVP1 faktycznie nie trzyma się kupy, nie jest dokładne, a czasami jest kompletnie bez sensu. Ale im chodziło o to, abyś czytając tekst polski mogła go zaśpiewać. Słowa trzymaj się melodii, rytmu. Gdyby były wyświetlane troszkę wcześniej, mogłabyś to bez problemu je śpiewać. :)
Większość piosenek, która jest tłumaczona pod melodię traci swój sens, a tłumaczenie jest po prostu złe. :/
tłumaczenie na TVP1 to jest tragedia. nie wiem kogo oni tam do tego zatrudniają. boli, że znając angielski czytam tak całkowicie pozbawione zgodności tłumaczenie
Dokladnie- tlumaczenie masakryczne, w ogole odbiega od tekstu- Dancing Queen przetlumaczone jako tańcz ze światem czy jakoś tak:-p