PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=107312}

Obłęd

The Jacket
2005
7,5 70 tys. ocen
7,5 10 1 70338
6,3 20 krytyków
Obłęd
powrót do forum filmu Obłęd

"Obłęd" <lol2>

użytkownik usunięty

Brawa dla dystrybutora za tak bliskie orginalu spolszczenie tytułu, ale i tak to nic w porównani z "wirującym sexem" hehe, pozdro 4 all

A jak inaczej przetłumaczyłbyś 'dirty dancing' ?
W tym przypadku, faktycznie - tłumaczenie niefortunne.

użytkownik usunięty
bartfo

poprostu zostawilbym tak jak jest, jak przetłumaczenie sprawia trudnosc lub nie wydaje sie odpowiednie do orginalnego tytulu to po co wogole to robic, niech zostanie tak jak jest
pozdro

bartfo

"Brudny taniec" brzmi lepiej niż "Wirujący sex" ... skąd oni to wzieli?? a dlaczego niby to "tłumaczenie jest niefortunne"?

ocenił(a) film na 8
Ready2

A mi się akurat pomysł z "Wirującym seksem" bardzo podobał. Tam miało to sens, w przypadku "Obłędu" jednak polski tytuł nie ma sensu

torne

Dobrze że Pulp Fiction nie doczekał się polskiego tytułu.....

Heh kolo ma racje.A co do polskiego tłumaczenia to dobrze że nie przetłumaczyli Matrix jako Macierz :) i też dobrze że nie tłumaczą tytułów gier np taki Need For Speed :P

Właściwie to dirty mozna przetłumaczyć też jako "sprośny". Także "sprośny taniec" byłby całkiem na miejscu wg. mnie. Po co wymyślać jakieś nowe tytuły.

xsydney

daj luz -- sprośny taniec :-D LOL --- poszedłbyś do kina na coś takiego?
wirujący seks był OK.


jacket - obłęd ----- faktycznie trochę co innego :D ale filmu nie widziałam, więc nie wiem czy to ma sens

pozdr.

Elemes

Eee, się uwzieliście na Dirty Dancing, a pamięta ktoś film "Tajna Broń"? W orginale było "Broken Arrow" - to dopiero jest broń!

Elemes

Co do Dirty Dancing to moim zdaniem lepiej pasuje "Nieprzyzwoity taniec" niż sprośny :-P A "Wirujący seks" to juz w ogóle wypadek przy pracy...

ocenił(a) film na 5

Rzeczywiście tytuł dość niefortunny i nie mający za bardzo odniesienia do samego filmu. Tytułowy "jacket " , czyli kaftan w którym zamykają postać graną przez Brody'ego w szufladzie jest kluczowym elementem całej historii i tytył orginalny zwraca właśnie na to uwagę. Polski tytuł sugeruje jednoznacznie że Brody po prostu zwyczajnie sfiksował.

użytkownik usunięty
Ciacho_2

dokładnie. Czasami jest tak że tytuł szkicuje nam fabułe, sugeruje co moze sie wydarzyć, i idąc do kina z głową pełną przypuszczeń i nadziei poprostu można sie zawieżć. Najlepiej gdyby tytuły które ciężko lub głupio sie tłumaczy pozostawały w oryginale. Pozdro for all

ocenił(a) film na 8

dokladnie THE Jacket:D=)Obłęd
smieszne...
ja jestem za nie tlumaczeniem tytuloow...
czy np...slowo kaftan nie jest wystarczajaco dobre??hę...

a p.s. tak badziewne tytyly ja Texas Chainsaw masaqre
dobrze preztlumaczyli:P

Numer_44

Mi najbardziej podobala sie "SZKLANA PUŁAPKA" - DIE HARD :):)

Numer_44

Hah nieprawda, bo dosłownie tyuł powinien brzmieć teksańska masakra piłą łańcuchową a nie mechaniczną :P

a Terminator ?? Elektroniczny morderca ?? (po czesku przrtlumaczyli Elektonicky Mordulec) :P

ocenił(a) film na 5

Zgadzam sie - tlumaczenie bardzo nietrafione bo narzuca interpretacje filmu, ktora moze byc jedna z wielu. A tytul "Kaftan" wcale nie bylby zly.

użytkownik usunięty

"Elektonicky Mordulec" hehe lol2, dobre naprawde dobre :)

Pozdro

ocenił(a) film na 10

A "Dog Soldiers" - "Armia Wilków" :D, a po czesku (lub słowacku)
"Psi Vojaci" rotfl

ocenił(a) film na 10

ja nie mam nic przeciwko polskiemu tytułowi
jak to obled nie ma nic wspolnego z tym filmem? ma, i to bardzo.
uwazam ze kaftan gorzej się prezentuje na plakacie

jest wiele porażek jesli chodzi o tlumaczenie tytulow oryginalnych, jednak nie zawsze tak jest.
mi osobisie bardzo podoba sie tlumaczenie eternal sunshine of the spotless mind -) zakochany bez pamieci. polscy dystrybutorzy sprytnie wykombinowali ten tytul, bo w porownaniu do orginalnego jest chwytliwy, prosy i latwo wpadajacy w ucho, a nie jak tamten: bardzo filozoficzny dlugi i skomplikowany (choc mi tez sie podoba:) ).
choć z drugiej strony nie wiem czy to byl taaki dobry wybor, połowa ludzi wybierajacych sie na niego do kina spodziewala sie komedii romantycznej a tu krach..
ok bo sie rozpisalam nie na temat:D
pozdro

ocenił(a) film na 7

A oglądaliście film pt. "Wysłannik przyszłości" oryginalny tytuł "The Postman" czemu go nie przetłumaczyli na "Listonosz"? Przecież to film o listonoszu.

ocenił(a) film na 10

kAFTAN BYŁ BY ZDECYDOWANIE TRAFNIEJSZYM TYTUŁEM ALE CO PORADZIC:]
A CO DO TŁUMACZEŃ INNYCH FILMÓW dUPLEX - bLIŹNIAK POLSKI TYTUŁ STARSZA PANI MUSI ZNIKNĄĆ :D:D

memory_2

Co do tego "Duplex'u" to moim zdaniem tłumaczenie tego jako "bliźniak" nie byłoby zbyt trafne - bo komu bliźniak kojarzy się z domem ?? Ja bym poszła na ten film w przeświadczeniu, że zaraz wyskoczy mi tu jakiś sobowtór głównego bohatera i z tego wyniknie całe zamieszanie :-P Moim zdaniem całkiem dobrze wykombinowali nowy tytuł :)

Sharis

Heh, to jeszcze nic - film "The Avengers" zostal przetlumaczony jako...uwaga...Rewolwer i melonik. Sweet;]