Dosłowne tłumaczenie to "Podwójne zagrożenie", a nie ryzyko jak to podają dzisiaj w telewizji, ale nie raz już spotkałam się z innym tytułem polskim w TV.
Mogliby te tytuły tak swoja droga porządnie tłumaczyć...zaraz w tv ma lecieć film "opiekunka" (powinno być opiekun) a na filmwebie figuruje jako "strażnik"....a później, że filmu nie można znaleźć.