Jak wyżej. Jestem ciekawa tego, w jaki sposób ludzie go interpretują(;.
Taka translacja. Nie ma co dorabiać ideologii do czegoś, co ma być chwytliwe i się w Polszy sprzedać.
Lekcja muzyki - kolorowe lata 60, muzyka narkotyki
Przerwana- bo psychiatryk to przerwa w życiorysie i wycięcie z świata
Zasadniczo uważam że świetny tytuł, idealnie pasuje.
..poza tym nawiązuje do jednej z kluczowych scen, gdy Susanna i Lisa śpiewają dla Paulie. Lisa za karę zostaje przeniesiona na inny oddział, a Susanna pozbawiona jej wpływu zaczyna myśleć samodzielnie, dokonuje się w niej przemiana- mimo iż początkowo nie radzi sobie samotnie i cierpi, ból pomaga jej w zrozumieniu- zasadnych czy też nie- podstaw terapii. Moim zdaniem tłumaczenie tytułu lepsze niż oryginał.
Zarówno polski, jak i oryginalny tytuł (książki i filmu) nawiązują do tytułu obrazu Jana Vermeera o tym samym tytule, link poniżej.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Przerwana_lekcja_muzyki_(obraz)
Postronna, odpowiadając też Tobie - czasem warto pogrzebać i, nie "dorabiając ideologii", znaleźć po prostu nawiązanie do tego, co nawiązanie posiada :)
Jeszcze cytat z ang. wiki:
Girl Interrupted at her Music is a painting by the Dutch artist Johannes Vermeer. (...) The painting was the inspiration for the title of Susanna Kaysen's memoir about her stay at McLean Hospital for psychiatric treatment, Girl, Interrupted and it was an integral part of Kaysen's mental recovery and understanding.