po angielsku brzmi on tak: "Razors pain you; Rivers are damp; Acids stain you; And drugs cause cramp. Guns aren't lawful; Nooses give; Gas smells awful; You might as well live." macie może polskie tłumaczenie z zachowanymi rymami?? proszę o pomoc
tiger juz pisałam ten wierszyk:)
"Żyletką boli
W rzece puchniesz
Kwasy plamią
A gaz cuchnie
Peka sznur
Chce sie byc
Nie ma wyjscia
Musze zyc!:)
Prosze bardzo:)
dziękuję. wiesz, ze pisałaś, ale zorientowalam sie potem... ale dzięki. :> film genialny powiedzialabym...
A czy zamiast "chce się być", nie powinno być "chce się wyć"??? Nie znam angielskiego oryginału, ani tłumaczenia z filmu, ale tak brzmi lepiej.