Mam błyskawiczną odpowiedź : polskie tłumaczenia filmowe :)
To samo co Inside Man - plan doskonały itp
Ale orginalny tytuł po przetłumaczeniu brzmi przerwana lekcja muzyki więc nie wiem o co chodzi
Hm? To, że jest to trudno przetłumaczalny tytuł nie znaczy, że można tu wciskać co się chce, bo jaki związek ma lekcja muzyki z tym filmem? "Interrupt" znaczy przerwać, ale niekoniecznie lekcję muzyki... Nie rozumiem o co ci chodzi.
Może ta dziewczyna była lekcją muzyki, która nagle się przerwała? Lekcją, bo dorasta, muzyki, bo dojrzewała do czegoś pięknego. Z drugiej strony to jednak film psychologiczny i nawet gdyby był przetłumaczony jako "Spadający rondel pełen guzików" też dałoby się znaleźć jakieś wytłumaczenie :D
Aby zrozumieć sens tytułu, należy przeczytać książkę - i polskie tłumaczenia filmowe nie mają tu nic do rzeczy.
Tytuł nawiązuje do obrazu Jana Vermeera ( "Przerwana Lekcja Muzyki" - DOSŁOWNIE przetłumaczone z języka niderlandzkiego, to amerykańska nazwa nieco odbiega od oryginału). Susanna utożsamiała się z dziewczyną z obrazu, wydawało jej się, że emocje przedstawione przez malarza są identyczne do tych, które ona odczuwała w pewnych etapach swojego życia.
Swoją drogą, baardzo polecam książkę - trudno ją porównywać z filmem, bo mimo wszystko różnic jest wiele, ale mi osobiście niesamowicie się podobała. :)
Angielski tytuł tego obrazu to "Girl Interrupted at her Music", a tytuł książki i filmu to "Girl, Interrupted". Prawdopodobnie tłumacz książki wybrał sobie "Przerwaną lekcję muzyki" jako tytuł, a dystrybutor (z braku lepszego pomysłu?) zdecydował się tak samo nazwać film.
(ugh, nie mogę już edytować postu ze znakiem zapytania)
wiem, czytałam. tamten komentarz to moja próba zrozumienia czemu akurat taki tytuł nadano polskiej wersji filmu.