PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=501864}
6,1 86 tys. ocen
6,1 10 1 86031
4,9 23 krytyków
Sucker Punch
powrót do forum filmu Sucker Punch

Jak można przetłumaczyć ten tytuł?

użytkownik usunięty
mariusz_333

Nie mam pojecia. ;O

cios frajera, słaby cios, może cios z liścia?

ocenił(a) film na 8
mariusz_333

nie można

p_sas

Cukierkowy cios ;P
a tak na poważnie to może

ślamazarny cios, plaskacz, klepnięcie?

użytkownik usunięty
mariusz_333

to jeden z tych tytulow, ktorych sie nie tlumaczy ;D

ocenił(a) film na 7

Spokojna głowa, dla polskich "speców" od tłumaczeń nie ma rzeczy niemożliwych ;]

mariusz_333

Speców czy nie - sucker punch to idiom - polski odpowiednik to "cios poniżej pasa" i tylko to tłumaczenie jest poprawne.

ocenił(a) film na 8
DeTomasso

Ja jednak liczę na wielką wenę, jaką posiadają tłumacze. Można by też dać "Zaskakujący cios", albo coś w tym stylu.

Est85

Myślę że "zaskakujący cios" będzie za mało odbiegające od filmu, raczej bym stawiał na "wielka mordownia" lub wariacje.

ocenił(a) film na 7
DeTomasso

czyli kombinując dalej, cios poniżej pasa czyli taki nie fair, nie do odparcia, nawet niejako upokarzający, ostatecznie dobijający przeciwnika

Może zatem jakieś "ostateczne poniżenie", "druzgocący atak", czy "ostateczne uderzenie".
Do tego tytuł będzie poprzedzony hasłem "Będziesz nieprzygotowany", więc musi się z nim dobrze komponować. Tłumaczenie będzie trudne...

ocenił(a) film na 7
mariusz_333

Może "Ssanie i bicie", albo jakoś pieszczotliwie "Ssanko i bijanko"...
http://www.filmweb.pl/news/Gor%C4%85ce+laski+bij%C4%85+i+ss%C4%85+re%C5%BCysera+ %22Watchmen+Stra%C5%BCnicy%22-49792
http://www.filmweb.pl/news/Gwiazda+%22Mamma+Mia!%22+nie+b%C4%99dzie+bi%C4%87+i+s sa%C4%87+u+Zacka+Snydera-50226

użytkownik usunięty
Khaosth

litosci!!! wystarczy! bo juz nie boje, ze faktycznie odchrzania cos takiego...
podobny temat byl przy '9' - tam tez zastanawialismy sie, co moga pieprzeni dystrybutorzy wymyslic... na szczescie 9 pozostalo 9tka.
mam nadzieje, ze podobnie bedzie i tym razem.

btw. najbardziej trafny tytul to:

'Majaca miejsce w wyobrazni, napierdalanka ze smokami, wielkimi samurajami i innymi zbokami w wykonaniu paru lasek chcacych uchronic kolezanke przed defloracja'

ocenił(a) film na 7
mariusz_333

Cios ssącej xD
Albo "klaps lodziary" xD

ocenił(a) film na 6
erdell

xD.. padłem. Sucker-ciągnik, Punch-punch (taki do picia). Trudna sprawa....

ocenił(a) film na 7
Wzol

sądzę że trzeba czerpać z wyobraźni redaktorów z filmwebu i nie może zabraknąć w tytule słowa "defloracja".

Spaniell

Sucker - stupid person and not liked by others głupek; osioł; głąb Wiec dedukujac mym filologicznym jakze psychodelicznym mozgiem smiem twierdzic iz film powinien sie nazywac Głąb Pięsci czy tez Pięść osła

użytkownik usunięty
Mesqaline

'A sucker punch is a blow made without warning, allowing no time for preparation or defense on the part of the recipient.'
wiec nie wiem czym sie tak podniecacie... doslowne tlumaczenie to cos zblizonego do: 'Niespodziewany cios'.

mariusz_333

Po pierwsze to tytułów się nie tłumaczy. Po drugie, to obawy macie słuszne :D Ale co tam - durny film, to może mieć durny tytuł.

ocenił(a) film na 6
mariusz_333

skończy się jak z kick-ass... (skopie wam tyłki xD)
dlatego lepiej zostawmy tytuł w świętym spokoju.

ocenił(a) film na 7
Szamaa

proponuję taki tytuł: "lutuj frajera"

:D

użytkownik usunięty
s___

to ja juz wolalbym tytul "Saker Pancz" <- przynajmniej bylby najblizszy oryginalowi...