Może ktoś mi wytłumaczyć stopnie w marynarce wojennej USA? Ja czegoś nie rozumiem czy to znowu nasi polscy geniusze od tłumaczenia filmów strzelili kolejnego kulfona?
Facet jest w stopniu „captain” co według Wikipedii to pułkownik. Więc dlaczego tłumacz postanowił zdegradować Go do Kapitana?
Nie jestem pewien. Komandor to faktycznie odpowiednik Marynarki Wojennej, ale wydaje mi się, że w filmie (na pewno w trailerach) mówią na niego „kapitanie”. Nawet na filmwebie go zdegradowali do Kapitana
Captain to komandor, a nie wiem skąd wziąłeś że captain w wikipedii to pułkownik - w zależności czy chodzi o marynarkę wojenną czy siły lądowe, powietrzne i marines to captain w pierwszym wypadku oznacza komandora, w drugim kapitana, gdyż pułkownikiem jest colonel. Całkiem to pomieszałeś i nie wiem gdzie widziałeś takie tłumaczenie, bo w kinie było poprawne.
1. Ensign - Podporucznik
2. Lieutenant Junior Grade - Porucznik
3. Lieutenant - Kapitan
4. Lieutenant Commander - Major
5. Commander -Podpułkownik
6. Captain - Pułkownik
7. Rear Admiral (lower half) - Generał Brygady
8. Rear Admiral (upper half) - Generał Dywizji
9. Vice Admiral - Generał Broni
10. Admiral - Generał
11. Fleet Admiral - Marszałek
W pierwszej części Top Guna Maverick był kapitanem. Po 30 paru latach osiągnął stopień pułkownika, co wcale nie jest jakimś słabym stopniem, bo to najwyższy stopień spośród oficerów dowodzących. Wyżej jest już jedynie grupa generałów. Moim zdaniem, to że Maverick nie awansował wyżej wynikało głównie z faktu, że wiedział doskonale, że przestaliby go wysyłać na misje w terenie, a on przecież najbardziej chciał latać, co przewinęło się wielokrotnie w filmie. A co do tłumaczenia na komandora, to jest to zwykły błąd tłumacza, który wziął się stąd, że naszemu polskiemu komandorowi odpowiada brytyjski kapitan, co nie ma oczywiście potwierdzenia w liczbie belek itd.
Tam miałam na myśli brytyjskiego captaina, chociaż powoli już sama nie wiem, jak to rozumiec
Tłumacz sprawdzał stopnie sił lądowych, powietrznych i marines, gdzie colonel to pułkownik, a captain to kapitan, stąd tak wyszło. Tu masz wszystkie stopnie. https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_wojskowe_w_Stanach_Zjednoczonych
Dobra, przeanalizowałam temat i te wszystkie stopnie oficerskie w naszym wojsku i generalnie jest prawdą, że najwyższym stopniem wojskowym wśród starszych oficerów w wojskach lądowych i siłach powietrznych jest u nas pułkownik (więc pod tym względem Wikipedia się nie myli), ale jeśli się weźmie pod uwagę stopnie oficerskie w marynarce wojennej, to jest już inna historia, bo dzieląc ich na oficerów młodszych (podporucznik-porucznik-kapitan) i starszych (komandor podporucznik - komandor porucznik - komandor), najwyższy stopniem wśród starszych oficerów jest właśnie komandor. I w takim układzie Maverick porównując do naszych stopni byłby komandorem właśnie. Aczkolwiek podtrzymuję, co napisałam wyżej, że jakkolwiek nie przetłumaczyć na polski, kim był, jako captain (najwyższy stopniem starszy oficer) mógł dowodzić w terenie i nadal latać. Gdyby go awansowali o stopień wyżej, przeszedłby do admirałów, a tego zapewne nigdy nie chciał. Podsumowując, zgodnie z naszymi stopniami polskiej marynarki wojennej w pierwszej części Top Guna jako lieutenant był kapitanem, a w drugiej Maverick jako captain jest odpowiednikiem naszego komandora
Nie chodzi mi o odpowiednik do stopni w marynarce wojennej RP tylko o tłumaczenie. Jeśli Maveric jast Captain (ang.) to powinni tłumaczyć to na „pułkownik”, a nie „kapitan”. Bo Kapitan to niższy stopień. Czyli tłumacz Maverika zdegradował
Ale w drugiej części nikt go nie nazwał kapitanem. Ja miałam z początku wątpliwości czy komandorem (jak tłumaczyli w kinach) czy pułkownikiem, ale ostatecznie przystałam na ten stopień kinowy czyli komandor jako amerykański captain. Kapitanem w polskiej wersji językowej był w latach 80tych, gdy miał stopień lieutenanta
Tłumacz sprawdzał stopnie sił lądowych, powietrznych i marines, gdzie colonel to pułkownik, a captain to kapitan, stąd tak wyszło.
W kinie był komandor (odpowiednik pułkownika w marynarce woejnenej), co jest poprawnym tłumaczeniem captain.
Tu masz wszystkie stopnie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_wojskowe_w_Stanach_Zjednoczonych
Pete był "MARYNARZEM" więc nie pułkownik a Komandor. Komandor (kmdr) – wojskowy stopień oficerski w Marynarce Wojennej i Jednostce Wojskowej Formoza, odpowiadający pułkownikowi w pozostałych rodzajach sił zbrojnych. Jego odpowiedniki znajdują się także w marynarkach wojennych innych państw w NATO.