PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=195}

W pogoni za Amy

Chasing Amy
1997
7,0 21 tys. ocen
7,0 10 1 20647
7,5 21 krytyków
W pogoni za Amy
powrót do forum filmu W pogoni za Amy

Film podobał mi się osobiście i oglądałem go kilka razy w TV. Zastanowiło mnie jednak kilka wersji tłumaczeń tego filmu co wpływało ( przynajmniej dla mnie ) na różny odbiór pewnych scen.
Przykład 1:
tłumaczenie szkolnej ksywki Alyssy przy oglądaniu albumu z liceum. Raz jest dmuchawiec, w innym tłumaczeniu spinacz. (było jeszcze trzecie tłumaczenie ale nie pamiętam teraz już jakie)

brak śmiesznych tekstów:
Przykład 1
Rozmowa Holdena w kawiarni z Jay'iem i Cichym. Kiedy Holden dowiaduje się o przeszłości Alyssy. Na koniec rozmowy w jednej wersji tłumaczenia jest puenta chyba Jay'a: Ona miała kiedyś psa. ( co nasuwa chore myśli Jay'a jakoby Alyssa robiła coś z tym psem;) ). W innych wersjach tłumaczenia tego brakuje.

Przykład 2
Sytuacja kiedy Alyssa bierze Holdena i Banky'ego na definitywna rozmowę w mieszkaniu Holdena. Banky nie chce za bardzo przeprowadzić tej rozmowy i stara się uciec do swojego pokoju i mówi: - Muszę kończyć gadkę bo w TV zaczyna się Domek na prerii. W jednej wersji tłumaczenia tego nie ma. Nie mówię, że akurat to jest ważne dla odbioru filmu, ale akurat dla mnie to jest śmieszne a że ma być to komedia to dlaczego wycinają takie dobre wstawki.

Więcej grzechów nie pamiętam. Film zobaczę jeszcze kilka razy bo uważam, że jest to prawdziwy film o miłości i o prawdziwym życiu, pełnym rozterek wzlotów i upadków oraz niedojrzałych podejść do poważnych tematów.
Jeśli znacie jakieś różnice w tłumaczeniu to dajcie inne przykłady.

pjpablo

co do przykładu1 to ksywkę miała Dwutakt (film z DVD)