O Mater Dei, ktoś sobie niezłe tu jaja robi, Wzgórze Rozdartych Serc, trzymajcie mnie...
jakie jaja? chodzi ci o tłumaczenie? jest w porządku. jak ty byś przetłumaczył??
A jak Ci się wydaje: break = łamać, złamać, przełamać, ale nigdy: rozdzierać lub t.p. Pierwszego słowa nie potzreba chyba tłumaczyć.
(za infobotem) break: 1 przerywać; łamać; rozbijać 2 zniszczyć; zepsuć 3 (o burzy) rozpętać się 4 (o gorączce) spadać 5 wkręcić się (np.: do show-biznesu) 6 zatrzymanie (zatrzymanie procesu, systemu czy transmisji) 7 łamanie; przerywanie; urwanie (w rysunku technicznym) 8 (w gorzelnictwie) klarowanie się (piwa) 9 przerwanie 10 chwilowo przerwać działanie 11 złamanie 12 złamać (np. nogę, rękę) 13 ulga (np. podatkowa)
wg mnie tłumaczenie jest dobre. jak się czepiasz o takie szczegóły to lepiej zacznij się rozpisywać na temat die hard, fight club i innych tego typu tytułów :D
No dobra za infobotem jest rozdartych, ale poszukaj break w pierwszym lepszym słowniku, pierwsze tłumaczenie jakie napotkasz będzie to "złamać". Masz racje co do Die Hard, Fight Club itp. ale w tym przypadku tłumaczenie tytułu jako "Wzgórze Złamanych Serc" bardziej pasuje niż rozdartych, i w tym przypadku oficjalne tłumaczenie jest na miejscu. Ja jestem tylko ciekaw jakbyś przetłumaczył takie wyrazenie jak Heartbreaker? Rozdzieracz...?
to, że pierwsze tłumaczenie to "złamać" to nie znaczy, że to słowo powinno się tak tłumaczyć ;) tłumaczenie zależy od kontekstu, w tym przypadku od fabuły filmu. już nie pamiętam dokładnie, jak leciała ale wydaje mi się, że to na tym wzgórzu serce sierżanta highway'a było bardziej rozdarte niż złamane.
heartbreaker? nie wiem, bo nie jestem zawodowym tłumaczem (a wierze, że osoba tłumacząca ten film/tytuł była). tu się z tobą zgodzę, że heartbreaker brzmi lepiej jako łamacz serc niż rozdzieracz. po polsku i tak wszystko beznadziejnie brzmi...
Słyszałam gorsze tytuły na przykład:
-Moja szalona siostra
-Żona astronauty, z DEPPEM, ale tytuł beznadziejny...
- Just dance: tylko taniec... po co dwa razy to samo??????
"The Astronaut's Wife " to "Żona astronauty" dosłownie.
Ja się nadziwić nie mogę skąd się wziął tytuł "Na południe od Brazos" dla "Lonesome Down". Tym bardziej, że większość akcji toczy się na północ od Brazos.
lepsze coś znam: komedia z Hugh Grantem i Drew Berrymoore - "Music and lyrics" -> "prosto w serce" ;P
Prawidłowe tłumaczenie tytułu to "Wzgórze złamanych serc" a nie rozdartych, gdyż trzech ocalałych z obrony tegoż wzgórza żołnierzy niemało serc 'rozdartych' np.:pomiędzy tym czy dać się zabić czy zabijać, tu chodzi o to że obrona tego wzgórze była dla tych (wtedy) relatywnie młodych ludzi wielkim szokiem, doświadczeniem na miarę przyłapania ukochanej osoby na zdradzie, to doświadczenie dogłębnie ich zmieniło sprawiło że 'pękło' tym młodym zapewne wciąż idealistycznie nastawionym do życia ludziom serce. Po tym epizodzie już niebyli tymi samymi ludźmi mieli w sobie mniej wrażliwości a więcej goryczy ich serca porostu były 'złamane'.
Haha
A ja do dziś nie mogę pojąć:
Dirty Dancing (Brudny taniec)= Wirujący seks
Zawsze śmiech mnie bierze jk spikerka zapowiada - "Dziś wieczorem hit wszechczasów <Wirujący seks>"
Kto im tłumaczy te tytuły? Dziecko z trzeciej klasy podstawówki? o, nie sorka - w tym wieku są dzieci, które już potrafią angielski...
Tytuł Wzgórze złamanych serce może nosić film pokroju Dziennik Bridget Jones. 'Rozdarte' jest bardziej dramatycznie, wnosi coś do klimatu filmu, a 'złamane' słyszę codziennie w radiu: Złamałeś mi serce lala You've broken my heart.. Film jest twardy i obecny tytuł pasuje jak ulał, nie widzę celu waszych sprzeczek..