PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=652571}

Zabić, jak to łatwo powiedzieć

Killing Them Softly
2012
5,9 30 tys. ocen
5,9 10 1 30215
5,9 24 krytyków
Zabić, jak to łatwo powiedzieć
powrót do forum filmu Zabić, jak to łatwo powiedzieć

Czemu wszyscy czepiaja sie tego tytułu ? Wiem ze nie ma zbyt wiele wspólnego z
orginalem , ale wpada w ucho i klimatu filmu raczej nie zepsuje .. Więc w czym wam to
przeszkadza ?!

ocenił(a) film na 6
Kaem_fw

Może i miłe, ale... jest to taka bardziej wariacja na temat tytułu ;D

ocenił(a) film na 4
Kaem_fw

przeszkadza mi, bo potem głupio mi w kasie powiedzieć obciachowy tytuł wymyślony przez naszych cudownych "poetów" tłumaczy

zonk_2

W "kasie" ?

ocenił(a) film na 4
Kaem_fw

w kinie, w kasie :P

Kaem_fw

bo jesli tytulu nie moga pozadnie przetlumaczyc to skad pewnosc ze teksty z filmu tez nie beda tlumaczyc pasujacymi im sentenssjami a nie tym co w rzeczywistosci mowia aktorzy

DonDepesz

No ale od tego jest znajomość Języka Angielskiego :)

ocenił(a) film na 6
Kaem_fw

a jak chce ogladac film japonski to mam znac japonski?
tlumaczenie jest od tego, zeby mozliwie wiernie przelozyc to co trzeba. a ze zazwyczaj aktorzy filmowi wierszem nie mawiaja to i przeklad powinien byc dokladny.

lysysloik

Ale człowieku , my tu mówimy o Angielskim ! Języku Między Narodowym , gdybyś go znał to być może wiedział byś iż rzadko , scenariusze filmowe są źle tłumaczone ,,,

ocenił(a) film na 6
Kaem_fw

umowmy sie ze znam angielski z 20 razy lepiej od kolegi :)

lysysloik

Pewnie jo :) , ale jak znasz to w czym problem ?

ocenił(a) film na 6
Kaem_fw

w tym ze nie kazdy film jest po angielsku, i nie kazdy mowi w tym jezyku, a tlumacze odstawiajac takie cuda wianki z tytulami wywoluja u osob mniej obeznanych obawy, czy w tlumaczeniu tez ich wena nie poniosla :)
chociaz w jednym przypadku musze przyznac tlumacze zrobili rzecz genialna- w 9 weselach i pogrzebie, gdzie przez poczatkowe pare minut hugh grant mowi jylko jedno slowo (mnostwo razy) "fcuk", a tlumacze zrobili z tego "o zesz..." :D

ocenił(a) film na 6
Kaem_fw

ps. dzisiaj bylem na innym filmie. tytul polski savages:ponad bezprawiem.
rece opadaja... :D

ocenił(a) film na 3
lysysloik

Ok, zgadzam się, że tłumaczenia tytułów bywają denne, ale chyba niewiele wiesz o pracy tłumacza. Każdy szanujący się tłumacz tłumaczy sens, a nie poszczególne słowa. Dlatego, jak sam zauważyłeś tłumaczy się pasującymi sentencjami, a nie tym co mówią aktorzy. Przykład, który podają chyba na wszystkich studiach językowych to "when in Rome do as the Romans do", często skracane do "when in Rome". I chciałbyś żeby to tłumaczyli "kiedy jesteś w Rzymie..."? Ilu widzów nie znających języka angielskiego zrozumie o co chodzi? A polski odpowiednik "jeśli wszedłeś między wrony" zrozumie każdy...

ocenił(a) film na 6
Lupus_10

jaby kazdy z tlumaczy umial swoj fach w takim stopniu jak beksinski junior (panie swiec nad jego dusza) to bym sie nie czepial :)

ocenił(a) film na 6
lysysloik

Co prawda jeszcze filmu nie oglądałem ,jestem na etapie przygotowań ,ale gdy widzę dyskusję o tytule ,widzę że mam do czynienia z ludźmi nie znającymi starych przebojów...muzycznych ! Oryginalny tytuł ' Killing them softly' bardzo kojarzy się z piosenką śpiewaną między innymi przez Fugees pt 'Killing me softly ' .Więc polski tytuł nie jest tłumaczeniem angielskiego w sensie dosłownym , tylko w podobny sposób przerobiono słowa dość starej melodii Piotra Szczepanika ' Kochać ,jak to łatwo powiedzieć ' -na 'Zabić ,jak to łatwo powiedzieć ' ...Tym razem to nie jest gra słów czy idiom ...

ocenił(a) film na 6
jjarek_filmweb

nie mozna wszystkiego znac. wracajac do meritum- ta gra slow mogla byc czytelna 30 lat temu :)

ocenił(a) film na 6
lysysloik

No to masz wskazówkę w jakim wieku jest człowiek który wykombinował ten tytuł ...chyba że często ogląda program 'Jaka to melodia ' !

ocenił(a) film na 7
Kaem_fw

Pisze się MIĘDZYNARODOWYM a nie Między Narodowym. To po pierwsze.
Po drugie, tlumaczenia tytulow na polski juz mnie nie zaskoczą, to jak wszechobecna zaraza, która utwierdza mnie w przekonaniu, ze nie tylko k*rwa w rządzie mamy debili.
Rzygac sie chce jak czytam taki tytul. Killing Them Softly brzmi zajebiscie, a to polskie gowno conajmniej obciachowo.
Zawsze wowczaas przychodzi mi do glowy sztandarowy: 'Aleja Snajperów' czyli wiernie przetłumaczone z oryg. 'Welcome to Sarajevo'. Az musialem pojechac do Sarajewa w tym roku, zeby zrozumiec ten tytul ;D

ocenił(a) film na 7
Kaem_fw

Ponadto Szanowny Panie, właśnie znając angielski widzisz jak gówniane są tłumaczenia, zupełnie odbiegające od oryginału. Bo trzeba wrzucic do polskiej wersji amerykanskiego filmu Pudziana albo Tuska czy Kaczynskiego, żeby polacy zrozumieli żart.
Oglądam mnóstwo filmów z moją kobieta. Co drugi tekst tłumaczę jej jak powinien brzmiec, bo ktoś spierd*lił łumaczenie po raz kolejny. Wstyd i żenada.
Jednym z najbardziej odbiegającym od oryginału i zajebistych w nim dialogów jest przykład Przekrętu. Właśnie znajomośc angielskiego utwierdza mnie w przekonaniu, że dobrym rozwiązaniem jest oglądac film w oryginale.

vaake3

Jak dla mnie ten tytuł po prostu źle brzmi, nic by się nie stało gdyby został tytuł angielski...

vaake3

No dobrze , ale to tłumaczenie chyba aż tak ci nie robi ? Bo normalnie jakbyś nie mógł spać po nocach xD Ja po prostu nie rozumiem po co zakładać tysiąc tematów dotyczących tego samego ... Bo jak czytam już po raz setny jakiś suchy lament na temat błędnego przetłumaczenia tytułu filmu to rzygać mi się chce.

ocenił(a) film na 7
Kaem_fw

uwierz, że robi, że nie mogę spac po nocach wlasnie. niestety, jesem uczulony na tym punkcie i debilne tlumaczenia dzialaja na mnie jak plachta na byka. jak politycy. tak juz mam i chui ;)
mam podobnie jak Ty i praktycznie zaden mnie nie rusza i faktycznie to bezsens po raz kolejny o tym samym, ale chyba folki nie czytaja poprzednich tematow i wydaje im sie, ze pisza nowy.

Kaem_fw

a NIE MOGA PO PROSTU TLUMACZYC ORGINALNEGO TYTULU? Czyli 'zabij ich delikatnie ' i tysiace innych tytulow .. ale najgorszym ostatnio bylo odwróceni zakochani

ocenił(a) film na 6
guga_buzka

"Kill Them Softly" to by było "Zabij ich delikatnie". Tytuł filmu twoim tropem można by najwyżej przetłumaczyć jako "Zabijanie Ich Delikatnie", co brzmi jeszcze idiotyczniej.

nikike

Killing Them Softly - Zabijając ich delikatnie - To jest kwestia z filmu wyrwana z kontekstu jak najbardziej takie tłumaczenie mogło by być użyte.
Jackie Cogan: They cry, they plead, they beg, they piss themselves, they cry for their mothers. It gets embarrassing. I like to kill 'em softly. From a distance

Kaem_fw

W takich przypadkach powinni zostawiać oryginalny tytuł, co innego przetłumaczyć Król Lew z Lion King.
A tego typu tytuły ja bym zostawił w oryginale.

ocenił(a) film na 7
mk34

Film musi się sprzedać widowni nie anglojęzycznej. Czasem sie zastanawiam czy nikt na filmwebie w reklamie ani jako tłumacz nie pracuje? Bo przerobiłem oba zawody i krytyka tytułow taka jest idiotyczna.

norbar

ja nie mam nic do tego tytułu, chyba bardziej pasuje do polskich realiów.

ocenił(a) film na 7
dk2012

Wiesz, niektórzy chcieliby każdy tytuł w oryginale, a jednocześnie zeby ludzie chodzili na filmy. I teraz wyobraź sobie typowego widza z małej miejscowosci, który łamie sobie jezyk na niektórych tytułach, a w dodatku któremu tytuł nic nie mówi.