jestem przerazony, jak mozna tak zrobic. dopiero teraz pomyslalem,z eby wejsc na filmweb'a i poszukac informacji o lain, ale sie niemilo rozczarowalem. kto przetlumaczyl tytul?? "wirtualna lain"?? boshe, toz to zakrawa na kare smierci. polskie tlumaczenia tytulow potrafia naprawde byc debilne.
Tutaj nie zgadzam się z tobą.O ile większość tłumaczeń są naprawde debilne(GTO na Hyperze,yerkk!!),o tyle tłumaczenie w SEL jest na dobrym poziomie,pomijając drobne wpadki.I nie czepiaj się tytułu.
Zgadzam sie w pełni... co ten tytuł w ogóle wnosi? nic.. nad angielskim tytułem człowiek jest w stanie się zastanowić, szczerze mówiąc jeszcze bardziej ten tytuł miesza w odbiorze... a polski tytuł brzmi jakby to matrixopodobny serial... nieładnie tłumacze!
Nawet nie chodzi o to, że matrixopodobny, bo nawet tytuł "Matrix" miał kilka znaczeń, które mogły skłaniać do refleksji. "Wirtualna Lain" jest tak oczywiste i nic nieznaczące, że potrafi odstraszyć. Jeżeli komuś skojarzy się z "Matrix" to jeszcze pół biedy. Mi to się kojarzyło z "Tronem" i blogami internetowymi.
Po pierwsze "Eksperymenty seryjne: Lain" bardziej pasuje do anime i po drugie znacznie lepiej brzmi. Przynajmniej moim zdaniem. :)